[和合本] 他们就大大惧怕,对他说:“你作的是什么事呢?”他们已经知道他躲避耶和华,因为他告诉了他们。
[新标点] 他们就大大惧怕,对他说:“你做的是什么事呢?”他们已经知道他躲避耶和华,因为他告诉了他们。
[和合修] 那些人就大大惧怕,对他说:“你做的是什么事呢?”原来他们已经知道他在躲避耶和华,因为他告诉了他们。
[新译本] 众人就大大惧怕,对他说:“你为什么这样作呢?(“你为什么这样作呢?”或译:“你作的是什么呢?”)”那些人知道他躲避耶和华,原来约拿告诉了他们。
[当代修] 之后,他就把怎样逃避耶和华的事告诉他们。众人知道后,万分恐惧,问他:“你怎么做出这种事?”
[现代修] 约拿又告诉他们,他正在逃避这位上主。船员听了这番话,吓了一跳,就对他说:“你做这事还得了吗【注3、“对他说:‘你做……’”或译“问他:‘你为什么要这样逃走呢’”】?”
[吕振中] 那些人就大大惧怕,对他说:“你干的这事是什么事阿!原来那些人已经知道他是避永恒主之面的,因为他告诉了他们了。
[思高本] 那些人都很害怕,就对他说:“怎么你作了这事?”人们都知道,他是从天主面前逃跑的,因为他已经告诉了他们。
[文理本] 众惧甚、谓之曰、尔所为何事、其人咸知彼乃逃避耶和华者、盖已告之也、
[GNT] Jonah went on to tell them that he was running away from the LORD. The sailors were terrified, and said to him, "That was an awful thing to do!"
[BBE] And the men were in great fear, and they said to him, What is this you have done? For the men had knowledge of his flight from the Lord because he had not kept it from them.
[KJV] Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
[NKJV] Then the men were exceedingly afraid, and said to him, "Why have you done this?" For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
[KJ21] Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, "Why hast thou done this?" For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
[NASB] Then the men became extremely afraid, and they said to him, "(Lit What is this you have done)How could you do this?" For the men knew that he was fleeing from the presence of the Lord, because he had told them.
[NRSV] Then the men were even more afraid, and said to him, "What is this that you have done!" For the men knew that he was fleeing from the presence of the LORD, because he had told them so.
[WEB] Then the men were exceedingly afraid, and said to him, "What have you done?" For the men knew that he was fleeing from the presence of Yahweh, because he had told them.
[ESV] Then the men were exceedingly afraid and said to him, "What is this that you have done!" For the men knew that he was fleeing from the presence of the LORD, because he had told them.
[NIV] This terrified them and they asked, "What have you done?" (They knew he was running away from the LORD, because he had already told them so.)
[NIrV] They found out he was running away from the Lord. That's because he had told them. Then they became terrified. So they asked him, "How could you do a thing like that?"
[HCSB] Then the men were even more afraid and said to him, "What is this you've done?" For the men knew he was fleeing from the LORD's presence, because he had told them.
[CSB] Then the men were even more afraid and said to him, "What is this you've done?" For the men knew he was fleeing from the LORD's presence, because he had told them.
[AMP] Then the men were exceedingly afraid and said to him, What is this that you have done? For the men knew that he fled from being in the presence of the Lord [as His prophet and servant], because he had told them.
[NLT] The sailors were terrified when they heard this, for he had already told them he was running away from the LORD. "Oh, why did you do it?" they groaned.
[YLT] And the men fear a great fear, and say unto him, 'What [is] this thou hast done!' for the men have known that from the face of Jehovah he is fleeing, for he hath told them.