[和合本] “你起来!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
[新标点] “你起来!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
[和合修] “起来,到尼尼微大城去,把我告诉你的信息向其中的居民宣告。”
[新译本] “起来!到尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
[当代修] “你起身前往尼尼微大城,向那里的居民宣告我先前吩咐你的话。”
[现代修] 他说:“你往尼尼微那大城去,向那里的人宣告我吩咐你说的话。”
[吕振中] “你起来,往尼尼微那大城去,向它的居民宣告我所吩咐你宣告的话。
[思高本] “你起身往尼尼微大城去,向他们宣告我晓谕你的事。”
[文理本] 起往尼尼微大邑、以我所命尔者宣之、
[GNT] He said, "Go to Nineveh, that great city, and proclaim to the people the message I have given you."
[BBE] Up! go to Nineveh, that great town, and give it the word which I have given you.
[KJV] Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.
[NKJV] "Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the message that I tell you."
[KJ21] "Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee."
[NASB] "Arise, go to Nineveh, the great city, and proclaim to it the proclamation which I am going to tell you."
[NRSV] "Get up, go to Nineveh, that great city, and proclaim to it the message that I tell you."
[WEB] "Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the message that I give you."
[ESV] "Arise, go to Nineveh, that great city, and call out against it the message that I tell you."
[NIV] "Go to the great city of Nineveh and proclaim to it the message I give you."
[NIrV] "Go to the great city of Nineveh. Announce to its people the message I give you."
[HCSB] "Get up! Go to the great city of Nineveh and preach the message that I tell you."
[CSB] "Get up! Go to the great city of Nineveh and preach the message that I tell you."
[AMP] Arise, go to Nineveh, that great city, and preach and cry out to it the preaching that I tell you.
[NLT] "Get up and go to the great city of Nineveh, and deliver the message I have given you."
[YLT] 'Rise, go unto Nineveh, the great city, and proclaim unto it the proclamation that I am speaking unto thee;'