[和合本] 日头出来的时候, 神安排炎热的东风,日头暴晒约拿的头,使他发昏,他就为自己求死,说:“我死了比活着还好。”
[新标点] 日头出来的时候, 神安排炎热的东风,日头曝晒约拿的头,使他发昏,他就为自己求死,说:“我死了比活着还好!”
[和合修] 太阳出来的时候, 神安排炎热的东风,太阳曝晒约拿的头,使他发昏,他就为自己求死,说:“我死了比活着更好!”
[新译本] 日出的时候,上帝又安排炎热的东风。烈日晒在约拿的头上,以致发昏,他就为自己求死,说:“我死了比活着还好。”
[当代修] 太阳出来的时候,上帝刮起燥热的东风,烈日把约拿晒得发昏,他就再次求死说:“我死了比活着还好!”
[现代修] 太阳出来以后,上帝又叫热风从东方吹过来。由于强烈的阳光直射在约拿的头上,他被晒得快要昏过去了,所以他就求死。他说:“我死了比活着还好!”
[吕振中] 日出时,上帝又安排了炎热的东风,日头晒了约拿的头,以致他晕过去,他就为自己求死,说:“我死了比活着还好。”
[思高本] 当太阳升起时,天主又安排了炎热的东风,太阳射在约纳头上,使他无法忍受,遂要求死去,说:“我死了比活着还好!”
[文理本] 日出时、上帝备东风、其气炎酷、日暴约拿之首、使之昏迷、则求死曰、我之死、犹愈于生焉、
[GNT] After the sun had risen, God sent a hot east wind, and Jonah was about to faint from the heat of the sun beating down on his head. So he wished he were dead. "I am better off dead than alive," he said.
[BBE] Then when the sun came up, God sent a burning east wind: and so great was the heat of the sun on his head that Jonah was overcome, and, requesting death for himself, said, Death is better for me than life.
[KJV] And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.
[NKJV] And it happened, when the sun arose, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat on Jonah's head, so that he grew faint. Then he wished death for himself, and said, "[It is] better for me to die than to live."
[KJ21] And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, so that he grew faint and wished in himself to die, and said, "It is better for me to die than to live."
[NASB] And when the sun came up God designated a scorching east wind, and the sun beat down on Jonah's head so that he became faint, and he begged with all his soul to die, saying, "Death is better to me than life!"
[NRSV] When the sun rose, God prepared a sultry east wind, and the sun beat down on the head of Jonah so that he was faint and asked that he might die. He said, "It is better for me to die than to live."
[WEB] When the sun arose, God prepared a sultry east wind; and the sun beat on Jonah's head, so that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, "It is better for me to die than to live."
[ESV] When the sun rose, God appointed a scorching east wind, and the sun beat down on the head of Jonah so that he was faint. And he asked that he might die and said, "It is better for me to die than to live."
[NIV] When the sun rose, God provided a scorching east wind, and the sun blazed on Jonah's head so that he grew faint. He wanted to die, and said, "It would be better for me to die than to live."
[NIrV] When the sun rose, God sent a burning east wind. The sun beat down on Jonah's head. It made him very weak. He wanted to die. So he said, "I'd rather die than live."
[HCSB] As the sun was rising, God appointed a scorching east wind. The sun beat down on Jonah's head so that he almost fainted, and he wanted to die. He said, "It's better for me to die than to live."
[CSB] As the sun was rising, God appointed a scorching east wind. The sun beat down on Jonah's head so that he almost fainted, and he wanted to die. He said, "It's better for me to die than to live."
[AMP] And when the sun arose, God prepared a sultry east wind, and the sun beat upon the head of Jonah so that he fainted and wished in himself to die and said, It is better for me to die than to live.
[NLT] And as the sun grew hot, God arranged for a scorching east wind to blow on Jonah. The sun beat down on his head until he grew faint and wished to die. "Death is certainly better than living like this!" he exclaimed.
[YLT] And it cometh to pass, about the rising of the sun, that God appointeth a cutting east wind, and the sun smiteth on the head of Jonah, and he wrappeth himself up, and asketh his soul to die, and saith, 'Better [is] my death than my life.'