[和合本] 我从前是亵渎 神的,逼迫人的,侮慢人的,然而我还蒙了怜悯,因我是不信、不明白的时候而作的。
[新标点] 我从前是亵渎 神的,逼迫人的,侮慢人的;然而我还蒙了怜悯,因我是不信不明白的时候而做的。
[和合修] 我从前是亵渎、迫害、侮慢 神的人;然而我还蒙了怜悯,因为我是在不信、不明白的时候做的。
[新译本] 我从前是亵渎上帝的、迫害人的、凌辱人的,然而我还蒙了怜悯,因为我是在不信的时候,由于无知而作的。
[当代修] 尽管我从前是个亵渎上帝、迫害和侮辱信徒的人,但我仍然蒙了怜悯,因为那时我无知,还没有信耶稣。
[现代修] 虽然我从前毁谤过他,逼迫侮辱他。可是上帝怜悯我;因为那时候我不信他,不知道我在做些什么。
[吕振中] 虽则我先前是谤才(或译:亵渎)、逼迫、损害者。然而我蒙了怜悯,因为我是在不信中愚蒙蒙而作的,
[思高本] 原先我是个亵渎者、迫害者和施暴者;但是我蒙受了怜悯,因为我当时是在不信之中,出于无知而作了那些事。
[文理本] 昔我为谤讟窘逐狎侮者、但我所行、乃由不知不信、故蒙矜恤、
[GNT] even though in the past I spoke evil of him and persecuted and insulted him. But God was merciful to me because I did not yet have faith and so did not know what I was doing.
[BBE] I give praise to him who gave me power, Christ Jesus our Lord, because he took me to be true, making me his servant,
[KJV] Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
[NKJV] although I was formerly a blasphemer, a persecutor, and an insolent man; but I obtained mercy because I did [it] ignorantly in unbelief.
[KJ21] I, who was once a blasphemer and a persecutor and injurious. But I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief;
[NASB] even though I was previously a blasphemer and a persecutor and a violent aggressor. Yet I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief;
[NRSV] even though I was formerly a blasphemer, a persecutor, and a man of violence. But I received mercy because I had acted ignorantly in unbelief,
[WEB] although I used to be a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
[ESV] though formerly I was a blasphemer, persecutor, and insolent opponent. But I received mercy because I had acted ignorantly in unbelief,
[NIV] Even though I was once a blasphemer and a persecutor and a violent man, I was shown mercy because I acted in ignorance and unbelief.
[NIrV] I am thankful to Christ Jesus our Lord. He has given me strength. I thank him that he considered me faithful. And I thank him for appointing me to serve him.
[HCSB] one who was formerly a blasphemer, a persecutor, and an arrogant man. Since it was out of ignorance that I had acted in unbelief, I received mercy,
[CSB] one who was formerly a blasphemer, a persecutor, and an arrogant man. Since it was out of ignorance that I had acted in unbelief, I received mercy,
[AMP] Though I formerly blasphemed and persecuted and was shamefully and outrageously and aggressively insulting [to Him], nevertheless, I obtained mercy because I had acted out of ignorance in unbelief.
[NLT] even though I used to blaspheme the name of Christ. In my insolence, I persecuted his people. But God had mercy on me because I did it in ignorance and unbelief.
[YLT] who before was speaking evil, and persecuting, and insulting, but I found kindness, because, being ignorant, I did [it] in unbelief,