[和合本] 有人偏离这些,反去讲虚浮的话,
[新标点] 有人偏离这些,反去讲虚浮的话,
[和合修] 有人偏离了这些而转向空谈,
[新译本] 有些人偏离了这些,就转向无意义的辩论,
[当代修] 可惜有些人却偏离这些,转向空洞的谈论。
[现代修] 有些人离弃了这些,迷失在虚无的谈论中。
[吕振中] 有些人不以这几样为正鹄,就偏向虚妄的谈论,
[思高本] 但有些人离开这些而转向了空谈;
[文理本] 乃有失此而向虚诞、
[GNT] Some people have turned away from these and have lost their way in foolish discussions.
[BBE] But the effect of the order is love coming from a clean heart, and a knowledge of what is right, and true faith:
[KJV] From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
[NKJV] from which some, having strayed, have turned aside to idle talk,
[KJ21] from which some have swerved and have turned aside unto vain jangling,
[NASB] Some people have strayed from these things and have turned aside to fruitless discussion,
[NRSV] Some people have deviated from these and turned to meaningless talk,
[WEB] from which things some, having missed the mark, have turned away to vain talking,
[ESV] Certain persons, by swerving from these, have wandered away into vain discussion,
[NIV] Some have wandered away from these and turned to meaningless talk.
[NIrV] Love is the purpose of my command. Love comes from a pure heart. It comes from a good sense of what is right and wrong. It comes from faith that is honest and true.
[HCSB] Some have deviated from these and turned aside to fruitless discussion.
[CSB] Some have deviated from these and turned aside to fruitless discussion.
[AMP] But certain individuals have missed the mark on this very matter [and] have wandered away into vain arguments and discussions and purposeless talk.
[NLT] But some people have missed this whole point. They have turned away from these things and spend their time in meaningless discussions.
[YLT] from which certain, having swerved, did turn aside to vain discourse,