[和合本] 他愿意万人得救,明白真道。
[新标点] 他愿意万人得救,明白真道。
[和合修] 他愿意人人得救,并得以认识真理。
[新译本] 他愿意万人得救,并且充分认识真理。
[当代修] 因为祂愿全人类都得救,明白真理。
[现代修] 上帝要人人得救,都认识真理。
[吕振中] 他愿万人得救、而达到真理之认识。
[思高本] 因为祂愿意所有的人都得救,并得以认识真理,
[文理本] 彼欲万人得救、洞悉真理、
[GNT] who wants everyone to be saved and to come to know the truth.
[BBE] This is good and pleasing in the eyes of God our Saviour;
[KJV] Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
[NKJV] who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.
[KJ21] who will have all men to be saved and to come unto the knowledge of the truth.
[NASB] who wants all people to be saved and to come to the (Or recognition)knowledge of the truth.
[NRSV] who desires everyone to be saved and to come to the knowledge of the truth.
[WEB] who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth.
[ESV] who desires all people to be saved and to come to the knowledge of the truth.
[NIV] who wants all men to be saved and to come to a knowledge of the truth.
[NIrV] That is good. It pleases God our Savior.
[HCSB] who wants everyone to be saved and to come to the knowledge of the truth.
[CSB] who wants everyone to be saved and to come to the knowledge of the truth.
[AMP] Who wishes all men to be saved and [increasingly] to perceive and recognize and discern and know precisely and correctly the [divine] Truth.
[NLT] who wants everyone to be saved and to understand the truth.
[YLT] who doth will all men to be saved, and to come to the full knowledge of the truth;