[和合本] 因为经上说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴”;又说:“工人得工价是应当的。”
[新标点] 因为经上说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴”;又说:“工人得工价是应当的。”
[和合修] 因为经上说:“牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴”;又说:“工人得工资是应当的。”
[新译本] 因为经上说:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”又说:“作工的配得工价。”
[当代修] 因为圣经上说:“牛在踩谷时,不可笼住它的嘴。”又说:“做工的得报酬是应该的。”
[现代修] 因为圣经上说:“牛在踹榖的时候,不可笼住它的嘴”;又说:“工人应得工钱。”
[吕振中] 因为经上说:“牛踹谷时、你别笼住它的咀”;又说:“工人得工钱是应当的”。
[思高本] 因为经上记载:“牛在打场的时候,不可笼住它的嘴”;又说:“工人自当有他的工资。”
[文理本] 经云、踏谷之牛、勿笼其口、又云、工得其值、宜也、
[GNT] For the scripture says, "Do not muzzle an ox when you are using it to thresh grain" and "Workers should be given their pay."
[BBE] Let rulers whose rule is good be honoured twice over, specially those whose work is preaching and teaching.
[KJV] For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
[NKJV] For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox while it treads out the grain," and, "The laborer [is] worthy of his wages."
[KJ21] For the Scripture saith, "Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn," and, "The laborer is worthy of his reward."
[NASB] For the Scripture says, "Y ou shall not muzzle the ox while it is threshing ," and "The laborer is worthy of his wages."
[NRSV] for the scripture says, "You shall not muzzle an ox while it is treading out the grain," and, "The laborer deserves to be paid."
[WEB] For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox when it treads out the grain." And,"The laborer is worthy of his wages."
[ESV] For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox when it treads out the grain," and, "The laborer deserves his wages."
[NIV] For the Scripture says, "Do not muzzle the ox while it is treading out the grain," and "The worker deserves his wages."
[NIrV] The elders who do the church's work well are worth twice as much honor. That is true in a special way of elders who preach and teach.
[HCSB] For the Scripture says: You must not muzzle an ox that is threshing grain, and, The laborer is worthy of his wages.
[CSB] For the Scripture says: You must not muzzle an ox that is threshing grain, and, The laborer is worthy of his wages.
[AMP] For the Scripture says, You shall not muzzle an ox when it is treading out the grain, and again, The laborer is worthy of his hire. [Deut. 25:4; Luke 10:7.]
[NLT] For the Scripture says, "You must not muzzle an ox to keep it from eating as it treads out the grain." And in another place, "Those who work deserve their pay!"
[YLT] for the Writing saith, 'An ox treading out thou shalt not muzzle,' and 'Worthy [is] the workman of his reward.'