[和合本] 我为这福音奉派作传道的,作使徒,作师傅。
[新标点] 我为这福音奉派作传道的,作使徒,作师傅。
[和合修] 我为这福音奉派作传道,作使徒,作教师。
[新译本] 为这福音,我被派作传道的、使徒和教师。
[当代修] 我为了这福音受委派做传道人、使徒和教师。
[现代修] 为了这福音,上帝指派我作传道者、使徒,和教师。
[吕振中] 为这福音、我被立为报信者、做使徒、做教师;
[思高本] 为这福音,我被立为宣讲者,为宗徒,为导师。
[文理本] 我为此立为宣告者、为使徒、为师傅、
[GNT] God has appointed me as an apostle and teacher to proclaim the Good News,
[BBE] But has now been made clear by the revelation of our Saviour Christ Jesus, who put an end to death and made life unending come to light through the good news,
[KJV] Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
[NKJV] to which I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.
[KJ21] For this I am appointed a preacher and an apostle and a teacher of the Gentiles,
[NASB] for which I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher.
[NRSV] For this gospel I was appointed a herald and an apostle and a teacher,
[WEB] For this I was appointed as a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.
[ESV] for which I was appointed a preacher and apostle and teacher,
[NIV] And of this gospel I was appointed a herald and an apostle and a teacher.
[NIrV] It has now been made known through the coming of our Savior, Christ Jesus. He has destroyed death. Because of the good news, he has brought life out into the light. That life never dies.
[HCSB] For this [gospel] I was appointed a herald, apostle, and teacher,
[CSB] For this [gospel] I was appointed a herald, apostle, and teacher,
[AMP] For [the proclaiming of] this [Gospel] I was appointed a herald (preacher) and an apostle (special messenger) and a teacher of the Gentiles.
[NLT] And God chose me to be a preacher, an apostle, and a teacher of this Good News.
[YLT] to which I was placed a preacher and an apostle, and a teacher of nations,