[和合本] 想到你心里无伪之信,这信是先在你外祖母罗以和你母亲友尼基心里的,我深信也在你的心里。
[新标点] 想到你心里无伪之信,这信是先在你外祖母罗以和你母亲友妮基心里的,我深信也在你的心里。
[和合修] 我记得你无伪的信心,这信心先存在你外祖母罗以和你母亲友妮基的心里,我深信也存在你的心里。
[新译本] 我记得你心里无伪的信心,这信心原先是在你外祖母罗以和你母亲友尼基心里的,我深信也在你的心里。
[当代修] 我记得你那真诚无伪的信心。你外祖母罗以和你母亲友妮基首先有了这信心,我深信你也有。
[现代修] 我记得你那纯真的信心,就是你外祖母罗绮和你母亲友妮基所有的那种信心。她们的信心,我相信你也有了。
[吕振中] 我记得那在你心里的无伪之信,就是先存在你外祖母罗以和你母亲友尼基心里的,我深信也存在你心里。
[思高本] 我记得你那毫无虚伪的信德,这信德首先存在你外祖母罗依和你母亲欧尼刻的心中,我深信也存在你的心中。
[文理本] 盖念尔衷无伪之信、即昔寓于尔祖母罗以、及尔母友尼基者、我深信于尔亦然、
[GNT] I remember the sincere faith you have, the kind of faith that your grandmother Lois and your mother Eunice also had. I am sure that you have it also.
[BBE] Desiring to see you, keeping in my memory your weeping, so that I may be full of joy;
[KJV] When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
[NKJV] when I call to remembrance the genuine faith that is in you, which dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am persuaded is in you also.
[KJ21] when I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice and,I am persuaded, is in thee also.
[NASB] (Lit Receiving remembrance of)For I am mindful of the sincere faith within you, which first dwelled in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am sure that it is in you as well.
[NRSV] I am reminded of your sincere faith, a faith that lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice and now, I am sure, lives in you.
[WEB] having been reminded of the sincere faith that is in you, which lived first in your grandmother Lois, and your mother Eunice, and, I am persuaded, in you also.
[ESV] I am reminded of your sincere faith, a faith that dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice and now, I am sure, dwells in you as well.
[NIV] I have been reminded of your sincere faith, which first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and, I am persuaded, now lives in you also.
[NIrV] I remember your tears. I long to see you so that I can be filled with joy.
[HCSB] clearly recalling your sincere faith that first lived in your grandmother Lois, then in your mother Eunice, and that I am convinced is in you also.
[CSB] clearly recalling your sincere faith that first lived in your grandmother Lois, then in your mother Eunice, and that I am convinced is in you also.
[AMP] I am calling up memories of your sincere and unqualified faith (the leaning of your entire personality on God in Christ in absolute trust and confidence in His power, wisdom, and goodness), [a faith] that first lived permanently in [the heart of] your grandmother Lois and your mother Eunice and now, I am [fully] persuaded, [dwells] in you also.
[NLT] I remember your genuine faith, for you share the faith that first filled your grandmother Lois and your mother, Eunice. And I know that same faith continues strong in you.
[YLT] taking remembrance of the unfeigned faith that is in thee, that dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice, and I am persuaded that also in thee.