[和合本] 为此我提醒你,使你将 神藉我按手所给你的恩赐,再如火挑旺起来。
[新标点] 为此我提醒你,使你将 神借我按手所给你的恩赐再如火挑旺起来。
[和合修] 为这缘故,我提醒你要把 神藉着我按手所给你的恩赐再如火挑旺起来。
[新译本] 为了这缘故,我提醒你,要把上帝借着我按手给你的恩赐,像火一样再挑旺起来。
[当代修] 因此我提醒你,要把上帝在我把手按在你身上时赐给你的恩赐充分发挥出来。
[现代修] 所以,我提醒你:那在我为你按手时上帝所赐给你的恩赐,你要使它像火一样燃烧不熄。
[吕振中] 为此我提醒你,使你将上帝藉我按手所给你的恩赐再如火挑旺起来。
[思高本] (热火应再燃起)为了这个缘故,我提醒你把天主藉我的覆手所赋予你的恩赐,再炽燃起来,
[文理本] 故我令尔记忆、俾于上主之恩赐复炽、即由我按手而在尔衷者、
[GNT] For this reason I remind you to keep alive the gift that God gave you when I laid my hands on you.
[BBE] Having in mind your true faith, which first was in your mother's mother Lois, and in your mother Eunice, and, I am certain, is now in you.
[KJV] Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
[NKJV] Therefore I remind you to stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
[KJ21] Therefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God which is in thee through the putting on of my hands.
[NASB] For this reason I remind you to kindle afresh the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
[NRSV] For this reason I remind you to rekindle the gift of God that is within you through the laying on of my hands;
[WEB] For this cause, I remind you that you should stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
[ESV] For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands,
[NIV] For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.
[NIrV] I remember your honest and true faith. It was alive first in your grandmother Lois and in your mother Eunice. And I am certain that it is now alive in you also.
[HCSB] Therefore, I remind you to keep ablaze the gift of God that is in you through the laying on of my hands.
[CSB] Therefore, I remind you to keep ablaze the gift of God that is in you through the laying on of my hands.
[AMP] That is why I would remind you to stir up (rekindle the embers of, fan the flame of, and keep burning) the [gracious] gift of God, [the inner fire] that is in you by means of the laying on of my hands [with those of the elders at your ordination].
[NLT] This is why I remind you to fan into flames the spiritual gift God gave you when I laid my hands on you.
[YLT] For which cause I remind thee to stir up the gift of God that is in thee through the putting on of my hands,