[和合本] 你当竭力在 神面前得蒙喜悦,作无愧的工人,按着正意分解真理的道。
[新标点] 你当竭力在 神面前得蒙喜悦,作无愧的工人,按着正意分解真理的道。
[和合修] 你当竭力在 神面前作一个经得起考验、无愧的工人,按着正意讲解真理的话。
[新译本] 你应当竭力在上帝面前作一个蒙称许、无愧的工人,正确地讲解真理的道。
[当代修] 你应当竭力在上帝面前做经得起考验、问心无愧的工人,正确地阐释真理之道。
[现代修] 要努力在上帝面前作一个经得起考验、问心无愧的工人,正确地讲解真理的信息。
[吕振中] 你要竭力在上帝面前明示自己是被试验为可嘉的,是无愧的工人,把真理之道解析得得体。
[思高本] 你要努力在天主前,显示自己是经得起考验的,是无愧的工人,正确地讲授真理之言。
[文理本] 宜殷勤献己于上帝、蒙其嘉纳、为无愧之佣、善布真道、
[GNT] Do your best to win full approval in God's sight, as a worker who is not ashamed of his work, one who correctly teaches the message of God's truth.
[BBE] Put these things before them, giving them orders in the name of the Lord to keep themselves from fighting about words, which is of no profit, only causing error in their hearers.
[KJV] Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
[NKJV] Be diligent to present yourself approved to God, a worker who does not need to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
[KJ21] Study to show thyself approved unto God, a workman who needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
[NASB] Be diligent to present yourself approved to God as a worker who (Or has no reason to)does not need to be ashamed, accurately handling the word of truth.
[NRSV] Do your best to present yourself to God as one approved by him, a worker who has no need to be ashamed, rightly explaining the word of truth.
[WEB] Give diligence to present yourself approved by God, a workman who doesn't need to be ashamed, properly handling the Word of Truth.
[ESV] Do your best to present yourself to God as one approved, a worker who has no need to be ashamed, rightly handling the word of truth.
[NIV] Do your best to present yourself to God as one approved, a workman who does not need to be ashamed and who correctly handles the word of truth.
[NIrV] Keep reminding the believers of those things. While God is watching, warn them not to argue about words. That doesn't have any value. It only destroys those who listen.
[HCSB] Be diligent to present yourself approved to God, a worker who doesn't need to be ashamed, correctly teaching the word of truth.
[CSB] Be diligent to present yourself approved to God, a worker who doesn't need to be ashamed, correctly teaching the word of truth.
[AMP] Study and be eager and do your utmost to present yourself to God approved (tested by trial), a workman who has no cause to be ashamed, correctly analyzing and accurately dividing [rightly handling and skillfully teaching] the Word of Truth.
[NLT] Work hard so you can present yourself to God and receive his approval. Be a good worker, one who does not need to be ashamed and who correctly explains the word of truth.
[YLT] be diligent to present thyself approved to God -- a workman irreproachable, rightly dividing the word of the truth;