[和合本] 但要远避世俗的虚谈,因为这等人必进到更不敬虔的地步。
[新标点] 但要远避世俗的虚谈,因为这等人必进到更不敬虔的地步。
[和合修] 要远避世俗的空谈,因为这等空谈会使人进到更不敬虔的地步。
[新译本] 总要远避世俗的空谈,因为这些必会引人进到更不敬虔的地步。
[当代修] 要远避一切世俗的空谈,因为好空谈的人只会越来越不敬虔。
[现代修] 要远避荒唐无稽的空谈,因为这一类的谈话使人远离上帝;
[吕振中] 至于凡俗的空谈,你总要远避着;因为那些空谈的人必进到更不敬虔的地步;
[思高本] 至于那凡俗的空谈,务要躲避,因为这些空谈,多使人趋于不敬。
[文理本] 惟远不经之虚谈、因若人将益进于不虔、
[GNT] Keep away from profane and foolish discussions, which only drive people farther away from God.
[BBE] Let it be your care to get the approval of God, as a workman who has no cause for shame, giving the true word in the right way.
[KJV] But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
[NKJV] But shun profane [and] idle babblings, for they will increase to more ungodliness.
[KJ21] But shun profane and vain babblings, for they will increase unto more ungodliness,
[NASB] But avoid worldly and empty chatter, for (Lit they will make further progress in ungodliness)it will lead to further ungodliness,
[NRSV] Avoid profane chatter, for it will lead people into more and more impiety,
[WEB] But shun empty chatter, for it will go further in ungodliness,
[ESV] But avoid irreverent babble, for it will lead people into more and more ungodliness,
[NIV] Avoid godless chatter, because those who indulge in it will become more and more ungodly.
[NIrV] Do your best to please God. Be a worker who doesn't need to be ashamed. Teach the message of truth correctly.
[HCSB] But avoid irreverent, empty speech, for this will produce an even greater measure of godlessness.
[CSB] But avoid irreverent, empty speech, for this will produce an even greater measure of godlessness.
[AMP] But avoid all empty (vain, useless, idle) talk, for it will lead people into more and more ungodliness.
[NLT] Avoid worthless, foolish talk that only leads to more godless behavior.
[YLT] and the profane vain talkings stand aloof from, for to more impiety they will advance,