[和合本] 他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
[新标点] 他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
[和合修] 他们偏离了真理,说复活的事已过去,败坏了好些人的信心。
[新译本] 他们偏离了真道,说复活的事已经过去了,于是毁坏了一些人的信心。
[当代修] 他们离经背道,说复活的事已成过去,动摇了许多人的信心。
[现代修] 他们离开了真理,竟说复活的事已成为过去,因而动摇了某些人的信心。
[吕振中] 这种人在真理上失了正鹄,说复活之事已成过去,就倾覆了人的信仰。
[思高本] 他们离开了真理,说复活已是过去的事,颠覆了一些人的信仰。
[文理本] 彼失真理、言复起之事既往、致倾覆数人之信、
[GNT] They have left the way of truth and are upsetting the faith of some believers by saying that our resurrection has already taken place.
[BBE] And their words will be like poisoned wounds in the flesh: such are Hymenaeus and Philetus;
[KJV] Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
[NKJV] who have strayed concerning the truth, saying that the resurrection is already past; and they overthrow the faith of some.
[KJ21] who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrowing the faith of some.
[NASB] men who have gone astray from the truth, claiming that the resurrection has already taken place; and they are jeopardizing the faith of some.
[NRSV] who have swerved from the truth by claiming that the resurrection has already taken place. They are upsetting the faith of some.
[WEB] men who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and overthrowing the faith of some.
[ESV] who have swerved from the truth, saying that the resurrection has already happened. They are upsetting the faith of some.
[NIV] who have wandered away from the truth. They say that the resurrection has already taken place, and they destroy the faith of some.
[NIrV] Their teaching will spread like a deadly sickness. Hymenaeus and Philetus are two of those teachers.
[HCSB] They have deviated from the truth, saying that the resurrection has already taken place, and are overturning the faith of some.
[CSB] They have deviated from the truth, saying that the resurrection has already taken place, and are overturning the faith of some.
[AMP] Who have missed the mark and swerved from the truth by arguing that the resurrection has already taken place. They are undermining the faith of some.
[NLT] They have left the path of truth, claiming that the resurrection of the dead has already occurred; in this way, they have turned some people away from the faith.
[YLT] who concerning the truth did swerve, saying the rising again to have already been, and do overthrow the faith of some;