[和合本] 你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。
[新标点] 你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。
[和合修] 你在许多见证人面前听见我所教导的,也要交托给那忠心而又能教导别人的人。
[新译本] 又应当把你在许多见证人面前从我这里听见的,交托给那些又忠心又能够教导别人的人。
[当代修] 以前你在许多见证人面前听过我的教导,你要把这些教导传给忠信可靠、能够教导他人的人。
[现代修] 你在许多证人面前从我领受了的教导,你也应该交付给你所信任而能够教导别人的人。
[吕振中] 你在许多见证人面前所从我听见的、你要把这些教训托付可信靠的人、将来能够教导别人的。
[思高本] 应把你在许多证人前由我所听的,传授给忠信可靠的人,使他们也能够教导别人。
[文理本] 尔于多证者前、所闻于我者、宜托忠信之人、俾能训他人、
[GNT] Take the teachings that you heard me proclaim in the presence of many witnesses, and entrust them to reliable people, who will be able to teach others also.
[BBE] So then, my child, be strong in the grace which is in Christ Jesus.
[KJV] And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
[NKJV] And the things that you have heard from me among many witnesses, commit these to faithful men who will be able to teach others also.
[KJ21] And the things that thou hast heard from me among many witnesses, commit thou the same to faithful men who shall be able to teach others also.
[NASB] The things which you have heard from me in the presence of many witnesses, entrust these to faithful (Or men)people who will be able to teach others also.
[NRSV] and what you have heard from me through many witnesses entrust to faithful people who will be able to teach others as well.
[WEB] The things which you have heard from me among many witnesses, commit the same things to faithful men, who will be able to teach others also.
[ESV] and what you have heard from me in the presence of many witnesses entrust to faithful men who will be able to teach others also.
[NIV] And the things you have heard me say in the presence of many witnesses entrust to reliable men who will also be qualified to teach others.
[NIrV] My son, be strong in the grace that is found in Christ Jesus.
[HCSB] And what you have heard from me in the presence of many witnesses, commit to faithful men who will be able to teach others also.
[CSB] And what you have heard from me in the presence of many witnesses, commit to faithful men who will be able to teach others also.
[AMP] And the [instructions] which you have heard from me along with many witnesses, transmit and entrust [as a deposit] to reliable and faithful men who will be competent and qualified to teach others also.
[NLT] You have heard me teach things that have been confirmed by many reliable witnesses. Now teach these truths to other trustworthy people who will be able to pass them on to others.
[YLT] and the things that thou didst hear from me through many witnesses, these things be committing to stedfast men, who shall be sufficient also others to teach;