[和合本] 劳力的农夫理当先得粮食。
[新标点] 劳力的农夫理当先得粮食。
[和合修] 勤劳的农夫理当先得粮食。
[新译本] 劳力的农夫理当先尝果实。
[当代修] 辛劳的农夫理当先享受收成。
[现代修] 辛勤耕作的农夫应该首先享受所收成的谷物。
[吕振中] 是劳苦的农夫应该首先享受果实的。
[思高本] 劳苦的农夫,理当先享受产物。
[文理本] 勤劳之农、必先得谷、
[GNT] The farmer who has done the hard work should have the first share of the harvest.
[BBE] And if a man takes part in a competition he does not get the crown if he has not kept the rules.
[KJV] The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
[NKJV] The hard-working farmer must be first to partake of the crops.
[KJ21] The husbandman who laboreth must be the first partaker of the fruits.
[NASB] The hard-working farmer ought to be the first to receive his share of the crops.
[NRSV] It is the farmer who does the work who ought to have the first share of the crops.
[WEB] The farmer who labors must be the first to get a share of the crops.
[ESV] It is the hard-working farmer who ought to have the first share of the crops.
[NIV] The hardworking farmer should be the first to receive a share of the crops.
[NIrV] In the same way, anyone who takes part in a sport doesn't receive the winner's crown unless he plays by the rules.
[HCSB] It is the hardworking farmer who ought to be the first to get a share of the crops.
[CSB] It is the hardworking farmer who ought to be the first to get a share of the crops.
[AMP] [It is] the hard-working farmer [who labors to produce] who must be the first partaker of the fruits.
[NLT] And hardworking farmers should be the first to enjoy the fruit of their labor.
[YLT] the labouring husbandman it behoveth first of the fruits to partake;