[和合本] “你们却给拿细耳人酒喝,嘱咐先知说:‘不要说预言。’
[新标点] 你们却给拿细耳人酒喝,嘱咐先知说:不要说预言。
[和合修] “看哪,我要把你们压下去,如同装满禾捆的车压过一样。
[新译本] ‘但你们迫使拿细耳人喝酒,吩咐先知说:不要说预言。
[当代修] 可是,你们迫使拿细耳人喝酒,禁止先知传达我的话。
[现代修] 但是你们勉强离俗人喝酒,不准先知传我的话。
[吕振中] 但是你们却叫离俗人喝酒,又嘱咐神言人说:‘不可传讲神言。’
[思高本] 但是,你们竟叫献身者喝酒,又吩咐先知说:“别传神言!”
[文理本] 尔乃以酒饮拿细耳人、嘱先知曰、勿预言、
[GNT] But you made the nazirites drink wine, and ordered the prophets not to speak my message.
[BBE] But to those who were separate you gave wine for drink; and to the prophets you said, Be prophets no longer.
[KJV] But ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not.
[NKJV] "But you gave the Nazirites wine to drink, And commanded the prophets saying, 'Do not prophesy!'
[KJ21] "But ye gave the Nazirites wine to drink, and commanded the prophets, saying, `Prophesy not.'
[NASB] "But you made the Nazirites drink wine, And you commanded the prophets, saying, 'You shall not prophesy!'
[NRSV] But you made the nazirites drink wine, and commanded the prophets, saying, "You shall not prophesy."
[WEB] "But you gave the Nazirites wine to drink, and commanded the prophets, saying, 'Don't prophesy!'
[ESV] "But you made the Nazirites drink wine, and commanded the prophets, saying, 'You shall not prophesy.'
[NIV] "But you made the Nazirites drink wine and commanded the prophets not to prophesy.
[NIrV] "But you made the Nazirites drink wine. You commanded the prophets not to prophesy.
[HCSB] But you made the Nazirites drink wine and commanded the prophets: Do not prophesy.
[CSB] But you made the Nazirites drink wine and commanded the prophets: Do not prophesy.
[AMP] But you gave the dedicated ones [the Nazirites] wine to drink and commanded the prophets, saying, Prophesy not.
[NLT] "But you caused the Nazirites to sin by making them drink wine, and you commanded the prophets, 'Shut up!'
[YLT] And ye cause the Nazarites to drink wine, And on the prophets ye have laid a charge, Saying, 'Do not prophecy!'