[和合本] 在地上万族中,我只认识你们;因此,我必追讨你们的一切罪孽。”
[新标点] 在地上万族中,我只认识你们;因此,我必追讨你们的一切罪孽。
[和合修] (先知的任务)二人若不同心,岂能同行呢?
[新译本] “地上万族中,我只拣选了你;因此,我必追讨你们的一切罪。”
[当代修] ‘世上万族之中,我只拣选了你们,所以我要因你们的罪恶而惩罚你们。’”
[现代修] 他说:“在全世界那么多国家中,我选上了你们,你们还犯了那么多的罪;正因为这缘故,我一定要惩罚。”
[吕振中] “在地上万家族中只有你们是我的知交;因此我必察罚你们,罚你们一切的罪孽。
[思高本] “由世界上一切种族中,我只拣选了你们,为此,我必惩罚你们的罪恶。
[文理本] 地上诸族、我惟识尔、故尔诸愆、我必报之、
[GNT] "Of all the nations on earth, you are the only one I have known and cared for. That is what makes your sins so terrible, and that is why I must punish you for them."
[BBE] You only of all the families of the earth have I taken care of: for this reason I will send punishment on you for all your sins.
[KJV] You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.
[NKJV] "You only have I known of all the families of the earth; Therefore I will punish you for all your iniquities."
[KJ21] "You only have I known of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your iniquities."
[NASB] "You only have I (Or chosen)known among all the families of the earth; Therefore I will (Lit visit)punish you for all your wrongdoing."
[NRSV] You only have I known of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your iniquities.
[WEB] "I have only chosen you of all the families of the earth. Therefore I will punish you for all of your sins."
[ESV] "You only have I known of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your iniquities.
[NIV] "You only have I chosen of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your sins."
[NIrV] "Out of all of the families on earth I have chosen only you. So I will punish you because you have committed so many sins."
[HCSB] I have known only you out of all the clans of the earth; therefore, I will punish you for all your iniquities.
[CSB] I have known only you out of all the clans of the earth; therefore, I will punish you for all your iniquities.
[AMP] You only have I known (chosen, sympathized with, and loved) of all the families of the earth; therefore I will visit upon you all your wickedness and punish you for all your iniquities.
[NLT] "From among all the families on the earth, I have been intimate with you alone. That is why I must punish you for all your sins."
[YLT] Only you I have known of all families of the land, Therefore I charge on you all your iniquities.