阿摩司书7章6节

(摩7:6)

[和合本] 耶和华就后悔说:“这灾也可免了。”

[新标点] 耶和华就后悔说:“这灾也可免了。”

[和合修] (铅垂线的异象)他又指示我一件事,看哪,主手拿铅垂线,站立在依铅垂线建好的墙边。

[新译本] 耶和华对这事改变心意。主耶和华说:“这事也不会发生。”

[当代修] 于是,耶和华心生怜悯,说:“我也不降这灾了。”

[现代修] 上主的心软化了。至高的上主说:“那么,你所看到的事免了吧。”

[吕振中] 永恒主对这事改变了心意;主永恒主就说:“这事不发生啦。”

[思高本] 上主对这事后悔了。吾主上主说:“这事也不会发生。”

[文理本] 耶和华回意曰、亦免此灾、耶和华言之矣、○


上一节  下一节


Amos 7:6

[GNT] The LORD changed his mind again and said, "This will not take place either."

[BBE] The Lord, changing his purpose about this, said, And this will not be.

[KJV] The LORD repented for this: This also shall not be, saith the Lord GOD.

[NKJV] [So] the LORD relented concerning this. "This also shall not be," said the Lord GOD.

[KJ21] The LORD repented concerning this. "This also shall not be," saith the Lord GOD.

[NASB] The Lord relented of this. "This too shall not be," said the Lord G od .

[NRSV] The LORD relented concerning this; "This also shall not be," said the Lord GOD.

[WEB] Yahweh relented concerning this. "This also shall not be," says the Lord Yahweh.

[ESV] The LORD relented concerning this; "This also shall not be," said the Lord GOD.

[NIV] So the LORD relented. "This will not happen either," the Sovereign LORD said.

[NIrV] So the Lord had pity on them. "I will let them continue for now," the Lord and King said.

[HCSB] The LORD relented concerning this. "This will not happen either," said the Lord God.

[CSB] The LORD relented concerning this. "This will not happen either," said the Lord God.

[AMP] The Lord relented and revoked this sentence: This also shall not be, said the Lord [and He was eased and comforted concerning it].

[NLT] Then the LORD relented from this plan, too. "I will not do that either," said the Sovereign LORD.

[YLT] Jehovah hath repented of this, 'It also shall not be,' said the Lord Jehovah.


上一节  下一节