[和合本] 哈拿却没有上去,对丈夫说:“等孩子断了奶,我便带他上去朝见耶和华,使他永远住在那里。”
[新标点] 哈拿却没有上去,对丈夫说:“等孩子断了奶,我便带他上去朝见耶和华,使他永远住在那里。”
[和合修] 哈拿却没有上去,因为她对丈夫说:“等孩子断了奶,我就带他上去朝见耶和华,让他永远住在那里。”
[新译本] 哈拿却没有上去,因为她对丈夫说:“等孩子断了奶,我才带他去朝见耶和华。他要永远住在那里。”
[当代修] 哈娜没有跟他们同去,她告诉丈夫说:“孩子断奶以后,我会把他带去献给耶和华,让他永远住在那里。”
[现代修] 这次哈娜没有去;她对丈夫说:“等孩子断了奶,我要带他到上主的殿宇去,让他终生留在那里。”
[吕振中] 哈拿却没有上去;她对她丈夫说:“等孩子断了奶,我便带他上去、让他朝见永恒主,永远住在那里。”
[思高本] 亚纳却没有上去,因她对丈夫说:“等孩子断了乳,我要带他去,将他奉献给上主,以后他永住在那里。”
[文理本] 惟哈拿不往、谓其夫曰、俟子断乳、我将携之觐耶和华、使恒居其所、
[GNT] But this time Hannah did not go. She told her husband, "As soon as the child is weaned, I will take him to the house of the LORD, where he will stay all his life."
[BBE] But Hannah did not go, for she said to her husband, I will not go till the child has been taken from the breast, and then I will take him with me and put him before the Lord, where he may be for ever.
[KJV] But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.
[NKJV] But Hannah did not go up, for she said to her husband, "[Not] until the child is weaned; then I will take him, that he may appear before the LORD and remain there forever."
[KJ21] But Hannah went not up; for she said unto her husband, "I will not go up until the child is weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD and there abide for ever."
[NASB] But Hannah did not go up, for she said to her husband, "I will not go until the child is weaned; then I will bring him, so that he may appear before the Lord and stay there for life."
[NRSV] But Hannah did not go up, for she said to her husband, "As soon as the child is weaned, I will bring him, that he may appear in the presence of the LORD, and remain there forever; I will offer him as a nazirite for all time."
[WEB] But Hannah didn't go up, for she said to her husband, "Not until the child is weaned; then I will bring him, that he may appear before Yahweh, and stay there forever."
[ESV] But Hannah did not go up, for she said to her husband, "As soon as the child is weaned, I will bring him, so that he may appear in the presence of the LORD and dwell there forever."
[NIV] Hannah did not go. She said to her husband, "After the boy is weaned, I will take him and present him before the LORD, and he will live there always."
[NIrV] But Hannah didn't go. She said to her husband, "When the boy doesn't need me to nurse him anymore, I'll take him to the Lord's house. I'll give him to the Lord there. He'll stay there for the rest of his life."
[HCSB] Hannah did not go and explained to her husband, "After the child is weaned, I'll take him to appear in the LORD's presence and to stay there permanently."
[CSB] Hannah did not go and explained to her husband, "After the child is weaned, I'll take him to appear in the LORD's presence and to stay there permanently."
[AMP] But Hannah did not go, for she said to her husband, I will not go until the child is weaned, and then I will bring him, that he may appear before the Lord and remain there as long as he lives.
[NLT] But Hannah did not go. She told her husband, "Wait until the boy is weaned. Then I will take him to the Tabernacle and leave him there with the LORD permanently. "
[YLT] And Hannah hath not gone up, for she said to her husband, 'Till the youth is weaned -- then I have brought him in, and he hath appeared before the face of Jehovah, and dwelt there -- unto the age.'