撒母耳记上1章7节

(撒上1:7)

[和合本] 每年上到耶和华殿的时候,以利加拿都以双份给哈拿。毗尼拿仍是激动她,以致她哭泣不吃饭。

[新标点] 每年上到耶和华殿的时候,以利加拿都以双分给哈拿;毗尼拿仍是激动她,以致她哭泣不吃饭。

[和合修] 年年都是如此。每当她上到耶和华殿的时候,毗尼拿就这样惹她发怒,以致她哭泣不吃饭。

[新译本] 年年都是这样;每逢她上耶和华殿的时候,毗尼拿总是刺激哈拿,使她哭泣,吃不下饭。

[当代修] 每年来到耶和华的殿时,毗尼娜总是惹她伤心哭泣,以致她吃不下饭。

[现代修] 这种情形年年一样,每当他们来到上主的殿宇,比尼娜就使哈娜难过得掉眼泪,不吃东西。

[吕振中] 这样、年年都是如此:每逢她上永恒主的殿,毗尼拿总是这样惹她发怒,以致她哭了,不吃饭。

[思高本] 年年都是这样:每次她上上主的圣殿时,总是这样刺激亚纳。──亚纳伤心痛哭,不肯吃饭。

[文理本] 岁往耶和华室时、其夫如是待之、毗尼拿仍激之、致其哭而不食、


上一节  下一节


1 Samuel 1:7

[GNT] This went on year after year; whenever they went to the house of the LORD, Peninnah would upset Hannah so much that she would cry and refuse to eat anything.

[BBE] And year by year, whenever she went up to the house of the Lord, she kept on attacking her, so that Hannah gave herself up to weeping and would take no food.

[KJV] And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.

[NKJV] So it was, year by year, when she went up to the house of the LORD, that she provoked her; therefore she wept and did not eat.

[KJ21] And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept and did not eat.

[NASB] And it happened year after year, as often as she went up to the house of the Lord, that she would provoke her; so she wept and would not eat.

[NRSV] So it went on year by year; as often as she went up to the house of the LORD, she used to provoke her. Therefore Hannah wept and would not eat.

[WEB] So year by year, when she went up to Yahweh's house, her rival provoked her. Therefore she wept, and didn't eat.

[ESV] So it went on year by year. As often as she went up to the house of the LORD, she used to provoke her. Therefore Hannah wept and would not eat.

[NIV] This went on year after year. Whenever Hannah went up to the house of the LORD, her rival provoked her till she wept and would not eat.

[NIrV] Peninnah teased Hannah year after year. Every time Hannah would go up to the house of the Lord, Elkanah's other wife would tease her. She would keep doing it until Hannah cried and wouldn't eat.

[HCSB] Whenever she went up to the LORD's house, her rival taunted her in this way every year. Hannah wept and would not eat.

[CSB] Whenever she went up to the LORD's house, her rival taunted her in this way every year. Hannah wept and would not eat.

[AMP] So it was year after year; whenever Hannah went up to the Lord's house, Peninnah provoked her, so she wept and did not eat.

[NLT] Year after year it was the same-- Peninnah would taunt Hannah as they went to the Tabernacle. Each time, Hannah would be reduced to tears and would not even eat.

[YLT] And so he doth year by year, from the time of her going up into the house of Jehovah, so it provoketh her, and she weepeth, and doth not eat.


上一节  下一节