[和合本] 扫罗受感说话已毕,就上邱坛去了。
[新标点] 扫罗受感说话已毕,就上邱坛去了。
[和合修] 扫罗受感说完了话,就上丘坛去了。
[新译本] 扫罗受感说话完了以后,就到邱坛去了。
[当代修] 扫罗说完预言以后,就去了丘坛。
[现代修] 扫罗在那里受感忘形说话后,就往山上那敬拜的场所去。
[吕振中] 扫罗受感动而发神言狂发完了,就往家里(传统:邱坛)去。
[思高本] 他说完妙语后,就回了家。
[文理本] 扫罗感灵而言已毕、则至崇邱、
[GNT] When Saul finished his ecstatic dancing and shouting, he went to the altar on the hill.
[BBE] Then going away from the prophets, he came to the house.
[KJV] And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
[NKJV] And when he had finished prophesying, he went to the high place.
[KJ21] And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
[NASB] When he had finished prophesying, he came to the high place.
[NRSV] When his prophetic frenzy had ended, he went home.
[WEB] When he had finished prophesying, he came to the high place.
[ESV] When he had finished prophesying, he came to the high place.
[NIV] After Saul stopped prophesying, he went to the high place.
[NIrV] After Saul stopped prophesying, he went to the high place to worship.
[HCSB] Then Saul finished prophesying and went to the high place.
[CSB] Then Saul finished prophesying and went to the high place.
[AMP] When [Saul] had ended his inspired speaking, he went to the high place.
[NLT] When Saul had finished prophesying, he went up to the place of worship.
[YLT] And he ceaseth from prophesying, and cometh in to the high place,