[和合本] 你们今日却厌弃了救你们脱离一切灾难的 神,说:‘求你立一个王治理我们。’现在你们应当按着支派宗族,都站在耶和华面前。”
[新标点] 你们今日却厌弃了救你们脱离一切灾难的 神,说:‘求你立一个王治理我们。’现在你们应当按着支派、宗族都站在耶和华面前。”
[和合修] 你们今日却厌弃救你们脱离一切灾祸和患难的 神,对他说:‘求你立一个王治理我们。’现在你们应当按支派和宗族站在耶和华面前。”
[新译本] 你们今天却离弃了那位拯救你们脱离一切灾难和困苦的上帝,竟对他说:‘求你立一个王统治我们。’现在你们要按着你们的支派和家族,站在耶和华面前。”
[当代修] 但你们现在却背弃了拯救你们脱离一切灾难和困苦的上帝,竟然对祂说,‘我们要你立一位王来统治我们。’所以你们现在就按着支派宗族站在耶和华面前吧!”
[现代修] 他是你们的上帝,是救你们脱离一切灾祸患难的上帝。但是今天,你们厌弃他,要求我给你们立一个王。现在你们要按支族和宗族的次序集合在上主面前。”
[吕振中] 你们今日却弃绝了你们的上帝、就是那曾拯救你们脱离一切灾祸、跟患难的,而你们却对他说:‘求你立一个王来管理我们。’现在你们要按族派族系都站立在永恒主面前。”
[思高本] 然而今天你们抛弃了你们的天主,虽然他从你们一切灾难和压迫中解救了你们,你们却说:不,你该给我们立一位君王!现今你们要按照你们的支派和家族到上主面前来。”
[文理本] 尔之上帝、救尔出诸灾祸艰苦者、尔今日弃之、谓曰、立王治我、今当循尔支派亿兆、进于耶和华前、
[GNT] I am your God, the one who rescues you from all your troubles and difficulties, but today you have rejected me and have asked me to give you a king. Very well, then, gather yourselves before the LORD by tribes and by clans.'"
[BBE] But today you are turned away from your God, who himself has been your saviour from all your troubles and sorrows; and you have said to him, Put a king over us. So now, take your places before the Lord by your tribes and by your thousands.
[KJV] And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousan
[NKJV] "But you have today rejected your God, who Himself saved you from all your adversities and your tribulations; and you have said to Him, 'No, set a king over us!' Now therefore, present yourselves before the LORD by your tribes and by your clans."
[KJ21] And ye have this day rejected your God, who Himself saved you out of all your adversities and your tribulations, and ye have said unto Him, `Nay, but set a king over us.' Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes and by your thousan
[NASB] But today you have rejected your God, who saves you from all your catastrophes and your distresses; yet you have (As in several mss and ancient versions; MT said to Him)said, 'No, but put a king over us!' Now then, present yourselves before the Lord by your tribes and by your (Or clans)groups of thousands."
[NRSV] But today you have rejected your God, who saves you from all your calamities and your distresses; and you have said, 'No! but set a king over us.' Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes and by your clans."
[WEB] But you have today rejected your God, who himself saves you out of all your calamities and your distresses; and you have said to him, 'No! Set a king over us!' Now therefore present yourselves before Yahweh by your tribes and by your thousands."
[ESV] But today you have rejected your God, who saves you from all your calamities and your distresses, and you have said to him, 'Set a king over us.' Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes and by your thousands."
[NIV] But you have now rejected your God, who saves you out of all your calamities and distresses. And you have said, 'No, set a king over us.' So now present yourselves before the LORD by your tribes and clans."
[NIrV] "But now you have turned your backs on your God. He saves you out of all of your trouble and suffering. In spite of that, you have said, 'We refuse to listen. Place a king over us.' "So now gather together to meet with the Lord. Do it tribe by tribe and family group by family group."
[HCSB] But today you have rejected your God, who saves you from all your troubles and afflictions. You said to Him, 'You must set a king over us.' Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes and clans."
[CSB] But today you have rejected your God, who saves you from all your troubles and afflictions. You said to Him, 'You must set a king over us.' Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes and clans."
[AMP] But you have this day rejected your God, Who Himself saves you from all your calamities and distresses; and you have said to Him, No! Set a king over us. So now present yourselves before the Lord by your tribes and by your thousands.
[NLT] But though I have rescued you from your misery and distress, you have rejected your God today and have said, 'No, we want a king instead!' Now, therefore, present yourselves before the LORD by tribes and clans."
[YLT] and ye to-day have rejected your God, who [is] Himself your saviour out of all your evils and your distresses, and ye say, 'Nay, but -- a king thou dost set over us; and now, station yourselves before Jehovah, by your tribes, and by your thousands.'