[和合本] 现在你们要站住,看耶和华在你们眼前要行一件大事。
[新标点] 现在你们要站住,看耶和华在你们眼前要行一件大事。
[和合修] 现在你们要站住,看耶和华在你们眼前要行的一件大事。
[新译本] 现在你们要站着,看耶和华在你们眼前将要施行的这件大事。
[当代修] 现在你们站着留心看,耶和华就要在你们面前行一件大事。
[现代修] 现在,你们站好!你们将看见上主要做的大事。
[吕振中] 现在你们要站住,看永恒主在你们眼前所要行的这一件大事。
[思高本] 现今你们前来,看上主在你们眼前要作的这伟大的奇事。
[文理本] 今当屹立、观耶和华于尔目前、所行之大事、
[GNT] So then, stand where you are, and you will see the great thing which the LORD is going to do.
[BBE] Now keep where you are and see this great thing which the Lord will do before your eyes.
[KJV] Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes.
[NKJV] " Now therefore, stand and see this great thing which the LORD will do before your eyes:
[KJ21] Now therefore stand and see this great thing which the LORD will do before your eyes.
[NASB] Even now, take your stand and see this great thing which the Lord is going to do before your eyes.
[NRSV] Now therefore take your stand and see this great thing that the LORD will do before your eyes.
[WEB] "Now therefore stand still and see this great thing, which Yahweh will do before your eyes.
[ESV] Now therefore stand still and see this great thing that the LORD will do before your eyes.
[NIV] "Now then, stand still and see this great thing the LORD is about to do before your eyes!
[NIrV] "So stand still. Watch the great thing the Lord is about to do right here in front of you!
[HCSB] "Now, therefore, present yourselves and see this great thing that the LORD will do before your eyes.
[CSB] "Now, therefore, present yourselves and see this great thing that the LORD will do before your eyes.
[AMP] So stand still and see this great thing the Lord will do before your eyes now.
[NLT] "Now stand here and see the great thing the LORD is about to do.
[YLT] 'Also now, station yourselves and see this great thing which Jehovah is doing before your eyes;