[和合本] 这不是割麦子的时候吗?我求告耶和华,他必打雷降雨,使你们又知道又看出,你们求立王的事,是在耶和华面前犯大罪了。”
[新标点] 这不是割麦子的时候吗?我求告耶和华,他必打雷降雨,使你们又知道又看出,你们求立王的事是在耶和华面前犯大罪了。”
[和合修] 这不是割麦子的时候吗?我求告耶和华,他必打雷降雨,让你们知道并且看出,你们为自己求立王的事在耶和华眼前是犯大罪了。”
[新译本] 现今不是收割麦子的时候吗?我要向耶和华呼求,他就会打雷降雨,你们就可以知道,又可以看见,你们为自己要求立王的事,在耶和华看来,是行了极大的恶事。”
[当代修] 你们都知道收割麦子的时候不会下雨。现在,我要向耶和华祷告,求祂打雷降雨,好让你们知道,你们要求立王在耶和华眼中是多么大的罪。”
[现代修] 现在不是旱季吗?可是我要祷告,上主就会使天打雷下雨。你们看到这情景就知道,你们向上主要求立王是犯大罪,冒犯他。”
[吕振中] 今日不是收割麦子的时候么?我要呼求永恒主打雷下雨,那么你们就可以知道,可以看出:你们所行的坏事──那求立王的事──在永恒主看来、是多么大的坏事。”
[思高本] 现今不是收割麦子的季节吗?但是我要呼求上主打雷下雨,使你们明白,也看出:你们要求一位君王,是行了上主眼中多么可恶的事。”
[文理本] 今非刈麦之时乎、我吁耶和华、彼将发雷降雨、令尔明知尔求立王、乃为大恶于耶和华前、
[GNT] It's the dry season, isn't it? But I will pray, and the LORD will send thunder and rain. When this happens, you will realize that you committed a great sin against the LORD when you asked him for a king."
[BBE] Is it not now the time of the grain cutting? My cry will go up to the Lord and he will send thunder and rain: so that you may see and be conscious of your great sin which you have done in the eyes of the Lord in desiring a king for yourselves.
[KJV] Is it not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king.
[NKJV] "[Is] today not the wheat harvest? I will call to the LORD, and He will send thunder and rain, that you may perceive and see that your wickedness [is] great, which you have done in the sight of the LORD, in asking a king for yourselves."
[KJ21] Is it not wheat harvest today? I will call unto the LORD, and He shall send thunder and rain, that ye may perceive and see that your wickedness is great which ye have done in the sight of the LORD, in asking for yourselves a king."
[NASB] Is it not the wheat harvest today? I will call to the Lord, that He will send (Lit sounds)thunder and rain. Then you will know and see that your wickedness is great which you have done in the sight of the Lord, by asking for yourselves a king."
[NRSV] Is it not the wheat harvest today? I will call upon the LORD, that he may send thunder and rain; and you shall know and see that the wickedness that you have done in the sight of the LORD is great in demanding a king for yourselves."
[WEB] Isn't it wheat harvest today? I will call to Yahweh, that he may send thunder and rain; and you will know and see that your wickedness is great, which you have done in Yahweh's sight, in asking for a king."
[ESV] Is it not wheat harvest today? I will call upon the LORD, that he may send thunder and rain. And you shall know and see that your wickedness is great, which you have done in the sight of the LORD, in asking for yourselves a king."
[NIV] Is it not wheat harvest now? I will call upon the LORD to send thunder and rain. And you will realize what an evil thing you did in the eyes of the LORD when you asked for a king."
[NIrV] It's time to gather in the wheat, isn't it? I'll call out to the Lord to send thunder and rain. Then you will realize what an evil thing you did in the sight of the Lord. You shouldn't have asked for a king."
[HCSB] Isn't the wheat harvest today? I will call on the LORD and He will send thunder and rain, so that you will know and see what a great evil you committed in the LORD's sight by requesting a king for yourselves."
[CSB] Isn't the wheat harvest today? I will call on the LORD and He will send thunder and rain, so that you will know and see what a great evil you committed in the LORD's sight by requesting a king for yourselves."
[AMP] Is it not wheat harvest today? I will call to the Lord and He will send thunder and rain; then you shall know and see that your wickedness is great which you have done in the sight of the Lord in asking for a king for yourselves.
[NLT] You know that it does not rain at this time of the year during the wheat harvest. I will ask the LORD to send thunder and rain today. Then you will realize how wicked you have been in asking the LORD for a king!"
[YLT] is it not wheat-harvest to-day? I call unto Jehovah, and He doth give voices and rain; and know ye and see that your evil is great which ye have done in the eyes of Jehovah, to ask for you a king.'