[和合本] 刚献完燔祭,撒母耳就到了。扫罗出去迎接他,要问他好。
[新标点] 刚献完燔祭,撒母耳就到了。扫罗出去迎接他,要问他好。
[和合修] 他刚献完燔祭,看哪,撒母耳就到了。扫罗出去迎接他,向他问安。
[新译本] 他刚刚献完了燔祭,撒母耳就来到了;扫罗出去迎接他,向他问安。
[当代修] 扫罗刚把燔祭献完,撒母耳就来了,扫罗出去迎接他,向他问安。
[现代修] 正当他献完祭的时候,撒母耳到了。扫罗出去迎接他,
[吕振中] 刚把燔祭献上完了,撒母耳就来到了;扫罗出去迎接他,要向他祝福请安。
[思高本] 他刚献完全燔祭,撒慕尔来了,撒乌耳便去迎接他,向他致敬。
[文理本] 献燔祭毕、撒母耳至、扫罗出迓问安、
[GNT] and just as he was finishing, Samuel arrived. Saul went out to meet him and welcome him,
[BBE] And when the burned offering was ended, Samuel came; and Saul went out to see him and to give him a blessing.
[KJV] And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
[NKJV] Now it happened, as soon as he had finished presenting the burnt offering, that Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might greet him.
[KJ21] And it came to pass that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
[NASB] But as soon as he finished offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him and to (Lit bless)greet him.
[NRSV] As soon as he had finished offering the burnt offering, Samuel arrived; and Saul went out to meet him and salute him.
[WEB] It came to pass that as soon as he had finished offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might greet him.
[ESV] As soon as he had finished offering the burnt offering, behold, Samuel came. And Saul went out to meet him and greet him.
[NIV] Just as he finished making the offering, Samuel arrived, and Saul went out to greet him.
[NIrV] Just as Saul finished offering the sacrifice, Samuel arrived. Saul went out to greet him.
[HCSB] Just as he finished offering the burnt offering, Samuel arrived. So Saul went out to greet him,
[CSB] Just as he finished offering the burnt offering, Samuel arrived. So Saul went out to greet him,
[AMP] And just as he finished offering the burnt offering, behold, Samuel came! Saul went out to meet and greet him.
[NLT] Just as Saul was finishing with the burnt offering, Samuel arrived. Saul went out to meet and welcome him,
[YLT] And it cometh to pass at his completing to cause the burnt-offering to ascend, that lo, Samuel hath come, and Saul goeth out to meet him, to bless him;