[和合本] 所以我心里说:恐怕我没有祷告耶和华,非利士人下到吉甲攻击我;我就勉强献上燔祭。”
[新标点] 所以我心里说:恐怕我没有祷告耶和华。非利士人下到吉甲攻击我,我就勉强献上燔祭。”
[和合修] 我说:‘现在非利士人已经下到吉甲来攻击我,可是我还没有向耶和华祷告。’所以我就勉强献上燔祭。”
[新译本] 我心里想:‘非利士人现在就要下到吉甲来攻打我,我却还没有向耶和华求恩。’所以我就勉强自己把燔祭献上了。”
[当代修] 我想非利士人就要到吉甲来攻打我们了,但我们还没有向耶和华求助,我迫不得已,就献上燔祭了。”
[现代修] 我想,非利士人要在吉甲攻击我,我们还没有获得上主的垂顾,所以我不得不自己献烧化祭。”
[吕振中] 故此我心里说:‘非利士人这就会下吉甲来攻打我,我又还没求求永恒主的情面呢’,因此我便勉强把燔祭献上了。’
[思高本] 所以我想现在培肋舍特人就要下到基耳加耳来攻打我,我还没向上主求援,所以我迫不得已,奉献了全燔祭。”
[文理本] 则曰、非利士人必至吉甲攻我、而我未求耶和华恩施、故我强献燔祭、
[GNT] So I thought, 'The Philistines are going to attack me here in Gilgal, and I have not tried to win the LORD's favor.' So I felt I had to offer a sacrifice."
[BBE] I said, Now the Philistines will come down on me at Gilgal, and I have made no prayer for help to the Lord: and so, forcing myself to do it, I made a burned offering.
[KJV] Therefore said I, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the LORD: I forced myself therefore, and offered a burnt offering.
[NKJV] "then I said, 'The Philistines will now come down on me at Gilgal, and I have not made supplication to the LORD.' Therefore I felt compelled, and offered a burnt offering."
[KJ21] therefore said I, `The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the LORD.' I forced myself therefore, and offered a burnt offering."
[NASB] I (Lit said)thought, 'Now the Philistines will come down against me at Gilgal, and I have not (Or appeased)asked the favor of the Lord.' So I worked up the courage and offered the burnt offering."
[NRSV] I said, 'Now the Philistines will come down upon me at Gilgal, and I have not entreated the favor of the LORD'; so I forced myself, and offered the burnt offering."
[WEB] therefore I said, 'Now the Philistines will come down on me to Gilgal, and I haven't entreated the favor of Yahweh.' I forced myself therefore, and offered the burnt offering."
[ESV] I said, 'Now the Philistines will come down against me at Gilgal, and I have not sought the favor of the LORD.' So I forced myself, and offered the burnt offering."
[NIV] I thought, 'Now the Philistines will come down against me at Gilgal, and I have not sought the LORD'S favor.' So I felt compelled to offer the burnt offering."
[NIrV] So I thought, 'Now the Philistines will come down to attack me at Gilgal. And I haven't asked the Lord to show us his favor.' So I felt I had to sacrifice the burnt offering."
[HCSB] I thought: The Philistines will now descend on me at Gilgal, and I haven't sought the LORD's favor. So I forced myself to offer the burnt offering."
[CSB] I thought: The Philistines will now descend on me at Gilgal, and I haven't sought the LORD's favor. So I forced myself to offer the burnt offering."
[AMP] I thought, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication to the Lord. So I forced myself to offer a burnt offering.
[NLT] So I said, 'The Philistines are ready to march against us at Gilgal, and I haven't even asked for the LORD's help!' So I felt compelled to offer the burnt offering myself before you came."
[YLT] and I say, Now do the Philistines come down unto me to Gilgal, and the face of Jehovah I have not appeased; and I force myself, and cause the burnt-offering to ascend.'