[和合本] 防兵对约拿单和拿兵器的人说:“你们上到这里来,我们有一件事指示你们。”约拿单就对拿兵器的人说:“你跟随我上去,因为耶和华将他们交在以色列人手里了。”
[新标点] 防兵对约拿单和拿兵器的人说:“你们上到这里来,我们有一件事指示你们。”约拿单就对拿兵器的人说:“你跟随我上去,因为耶和华将他们交在以色列人手里了。”
[和合修] 站岗的士兵对约拿单和拿兵器的人说:“上到这里来,我们有一件事要告诉你们。”约拿单就对拿兵器的人说:“跟我上去,因为耶和华把他们交在以色列人手里了。”
[新译本] 驻军中有人应声对约拿单和替他拿武器的人说:“你们上我们这里来吧!我们有一件事要告诉你们。”约拿单对替他拿武器的人说:“你跟我上去,因为耶和华已经把他们交在以色列人的手里了。”
[当代修] 驻军对约拿单和拿兵器的人大喊:“上来,我们要教训教训你们。”约拿单就对拿兵器的人说:“跟着我爬上去,耶和华已经把他们交在以色列人手里了。”
[现代修] 他们就对约拿单和那侍卫喊话:“上来吧,我们有事告诉你们【注31、“告诉你们”或译“给你们看”】!”约拿单对他的侍卫说:“跟着我爬上去!上主已经把他们交给以色列人了。”
[吕振中] 驻防营的人应时对约拿单和拿军器的护兵喊着说:“你们上我们这里来吧!有一件事我们要给你知道。”约拿单就对拿军器的护兵说:“你跟着我上去,因为永恒主将他们交在以色列人手里了。”
[思高本] 前哨的哨兵就对约纳堂和给他执戟的人说:“你们上到我们这里来吧!我们有事要告诉你们。”约纳堂就对给他执戟的人说:“你跟我上来,因为上主已将他们交在以色列人手中了。”
[文理本] 戍卒谓约拿军及执兵者曰、汝其至此、我有一事示尔、约拿单告执兵者曰、随我而上、耶和华付之于以色列人手矣、
[GNT] Then they called out to Jonathan and the young man, "Come on up here! We have something to tell you!" Jonathan said to the young man, "Follow me. The LORD has given Israel victory over them."
[BBE] And the armed men of the force gave Jonathan and his servant their answer, saying, Come up here to us, and we will let you see something. Then Jonathan said to his servant, Come up after me: for the Lord has given them up into the hands of Israel.
[KJV] And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel.
[NKJV] Then the men of the garrison called to Jonathan and his armorbearer, and said, "Come up to us, and we will show you something." Jonathan said to his armorbearer, "Come up after me, for the LORD has delivered them into the hand of Israel."
[KJ21] And the men of the garrison answered Jonathan and his armorbearer, and said, "Come up to us, and we will show you a thing." And Jonathan said unto his armorbearer, "Come up after me, for the LORD hath delivered them into the hand of Israel."
[NASB] So the men of the garrison responded to Jonathan and his armor bearer and said, "Come up to us and we will inform you of something." And Jonathan said to his armor bearer, "Come up after me, for the Lord has handed them over to Israel."
[NRSV] The men of the garrison hailed Jonathan and his armor-bearer, saying, "Come up to us, and we will show you something." Jonathan said to his armor-bearer, "Come up after me; for the LORD has given them into the hand of Israel."
[WEB] The men of the garrison answered Jonathan and his armor bearer, and said, "Come up to us, and we will show you something!"Jonathan said to his armor bearer, "Come up after me, for Yahweh has delivered them into the hand of Israel."
[ESV] And the men of the garrison hailed Jonathan and his armor-bearer and said, "Come up to us, and we will show you a thing." And Jonathan said to his armor-bearer, "Come up after me, for the LORD has given them into the hand of Israel."
[NIV] The men of the outpost shouted to Jonathan and his armor-bearer, "Come up to us and we'll teach you a lesson." So Jonathan said to his armor-bearer, "Climb up after me; the LORD has given them into the hand of Israel."
[NIrV] The men in the Philistine camp shouted to Jonathan and the young man who was carrying his armor. They said, "Come on up here. We'll teach you a thing or two." So Jonathan said to the young man, "Climb up after me. The Lord has handed them over to Israel."
[HCSB] The men of the garrison called to Jonathan and his armor-bearer. "Come on up, and we'll teach you a lesson!" they said. "Follow me," Jonathan told his armor-bearer, "for the LORD has handed them over to Israel."
[CSB] The men of the garrison called to Jonathan and his armor-bearer. "Come on up, and we'll teach you a lesson!" they said. "Follow me," Jonathan told his armor-bearer, "for the LORD has handed them over to Israel."
[AMP] The garrison men said to Jonathan and his armor-bearer, Come up to us and we will show you a thing. Jonathan said to his armor-bearer, Come up after me, for the Lord has given them into Israel's hand.
[NLT] Then the men from the outpost shouted to Jonathan, "Come on up here, and we'll teach you a lesson!" "Come on, climb right behind me," Jonathan said to his armor bearer, "for the LORD will help us defeat them!"
[YLT] And the men of the station answer Jonathan, and the bearer of his weapons, and say, 'Come up unto us, and we cause you to know something.' And Jonathan saith unto the bearer of his weapons, 'Come up after me, for Jehovah hath given them into the hand of Israel.'