[和合本] 扫罗就对跟随他的民说:“你们查点查点,看从我们这里出去的是谁?”他们一查点,就知道约拿单和拿兵器的人没有在这里。
[新标点] 扫罗就对跟随他的民说:“你们查点查点,看从我们这里出去的是谁?”他们一查点,就知道约拿单和拿兵器的人没有在这里。
[和合修] 扫罗就对跟随他的百姓说:“你们去数点人数,看是谁从我们这里出去。”他们一数点,看哪,约拿单和拿兵器的人不在其中。
[新译本] 于是扫罗对跟随他的众民说:“你们数点一下,看看谁从我们这里出去了。”他们一数点,就发现约拿单和替他拿武器的不在那里。
[当代修] 扫罗对跟随他的人说:“你们查一查,看谁离开了军营?”结果发现约拿单和为他拿兵器的人不见了。
[现代修] 扫罗就对他们说:“查点军队,看看谁不在!”他们点了,查出约拿单和他的侍卫不在。
[吕振中] 扫罗就对跟随他的兵说:“你们点阅点阅,看从我们这里出去的是谁”;他们一点阅,就知道约拿单和拿军器的护兵不在那里。
[思高本] 撒乌耳就对随从他的人说:“检查一下,看我们中有谁去了。”他们检查后,见约纳堂和给他执戟的人不在了。
[文理本] 扫罗谓从者曰、核民、视离我者为谁、既核之、则知约拿单与其执兵者不在、
[GNT] So Saul said to his men, "Count the soldiers and find out who is missing." They did so and found that Jonathan and the young man who carried his weapons were missing.
[BBE] Then Saul said to the people who were with him, Let everyone be numbered and let us see who has gone from us. And when they had been numbered, it was seen that Jonathan and his servant were not there.
[KJV] Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there.
[NKJV] Then Saul said to the people who [were] with him, "Now call the roll and see who has gone from us." And when they had called the roll, surprisingly, Jonathan and his armorbearer [were] not [there.]
[KJ21] Then said Saul unto the people who were with him, "Number now, and see who is gone from us." And when they had numbered, behold, Jonathan and his armorbearer were not there.
[NASB] So Saul said to the people who were with him, "Look carefully now and see who has left us." And when they had looked, behold, Jonathan and his armor bearer were not there.
[NRSV] Then Saul said to the troops that were with him, "Call the roll and see who has gone from us." When they had called the roll, Jonathan and his armor-bearer were not there.
[WEB] Then Saul said to the people who were with him, "Count now, and see who is missing from us." When they had counted, behold, Jonathan and his armor bearer were not there.
[ESV] Then Saul said to the people who were with him, "Count and see who has gone from us." And when they had counted, behold, Jonathan and his armor-bearer were not there.
[NIV] Then Saul said to the men who were with him, "Muster the forces and see who has left us." When they did, it was Jonathan and his armor-bearer who were not there.
[NIrV] Then Saul spoke to the men who were with him. He said, "Bring the troops together. See who has left our camp." When they did, they discovered that Jonathan and the young man who was carrying his armor weren't there.
[HCSB] So Saul said to the troops with him, "Call the roll and determine who has left us." They called the roll and saw that Jonathan and his armor-bearer were gone.
[CSB] So Saul said to the troops with him, "Call the roll and determine who has left us." They called the roll and saw that Jonathan and his armor-bearer were gone.
[AMP] Then Saul said to the men with him, Number and see who is gone from us. When they numbered, behold, Jonathan and his armor-bearer were missing.
[NLT] "Call the roll and find out who's missing," Saul ordered. And when they checked, they found that Jonathan and his armor bearer were gone.
[YLT] And Saul saith to the people who [are] with him, 'Inspect, I pray you, and see; who hath gone from us?' and they inspect, and lo, Jonathan and the bearer of his weapons are not.