[和合本] 扫罗和跟随他的人都聚集,来到战场,看见非利士人用刀互相击杀,大大惶乱。
[新标点] 扫罗和跟随他的人都聚集,来到战场,看见非利士人用刀互相击杀,大大惶乱。
[和合修] 扫罗和所有跟随他的百姓都集合,来到战场,看哪,非利士人用刀互相击杀,大大混乱。
[新译本] 扫罗和所有跟随他的人就聚集起来,到了战场,就看见非利士人用刀互相击杀,十分混乱。
[当代修] 他和跟随他的人聚集起来,冲入战场,发现非利士人正互相残杀,乱作一团。
[现代修] 于是扫罗率领他的军队冲进战场,攻击非利士人;非利士人一片混乱,互相残杀。
[吕振中] 扫罗和跟随他的兵都聚集,到了战场,就看见非利士人都用刀互相击杀;其溃乱惊慌之状大极了。
[思高本] 撒乌耳和跟随他的军民遂集合起来,冲入战场;看,培肋舍特人竟自相残杀,陷入混乱。
[文理本] 乃集从者往战、见非利士人以刃自相攻击、致大溃乱、
[GNT] Then he and his men marched into battle against the Philistines, who were fighting each other in complete confusion.
[BBE] And Saul and all the people with him came together and went forward to the fight: and every man's sword was turned against the man at his side, and there was a very great noise.
[KJV] And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.
[NKJV] Then Saul and all the people who [were] with him assembled, and they went to the battle; and indeed every man's sword was against his neighbor, [and there was] very great confusion.
[KJ21] And Saul and all the people who were with him assembled themselves, and they came to the battle; and behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.
[NASB] Then Saul and all the people who were with him rallied and came to the battle; and behold, every man's sword was against his fellow Philistine, and there was very great confusion.
[NRSV] Then Saul and all the people who were with him rallied and went into the battle; and every sword was against the other, so that there was very great confusion.
[WEB] Saul and all the people who were with him were gathered together, and came to the battle; and behold, they were all striking each other with their swords in very great confusion.
[ESV] Then Saul and all the people who were with him rallied and went into the battle. And behold, every Philistine's sword was against his fellow, and there was very great confusion.
[NIV] Then Saul and all his men assembled and went to the battle. They found the Philistines in total confusion, striking each other with their swords.
[NIrV] Then Saul and all of his men gathered together. They went to the battle. They saw that the Philistines were in total disorder. They were striking each other with their swords.
[HCSB] Saul and all the troops with him assembled and marched to the battle, and there, the Philistines were fighting against each other in great confusion!
[CSB] Saul and all the troops with him assembled and marched to the battle, and there, the Philistines were fighting against each other in great confusion!
[AMP] Then Saul and all the people with him rallied and went into the battle, and behold, every [Philistine's] sword was against his fellow in wild confusion.
[NLT] Then Saul and all his men rushed out to the battle and found the Philistines killing each other. There was terrible confusion everywhere.
[YLT] And Saul is called, and all the people who [are] with him, and they come in unto the battle, and, lo, the sword of each hath been against his neighbour -- a very great destruction.