[和合本] 有人告诉扫罗说:“百姓吃带血的肉,得罪耶和华了。”扫罗说:“你们有罪了,今日要将大石头滚到我这里来。”
[新标点] 有人告诉扫罗说:“百姓吃带血的肉,得罪耶和华了。”扫罗说:“你们有罪了,今日要将大石头滚到我这里来。”
[和合修] 有人告诉扫罗说:“看哪,百姓吃带血的肉,得罪耶和华了。”扫罗说:“你们行了诡诈,今日把一块大石头滚到我这里来吧。”
[新译本] 有人告诉扫罗说:“众民吃了带着血的肉,得罪耶和华了。”他说:“你们作了不忠的事了,立刻把一块大石头滚到我这里来。”
[当代修] 有人告诉扫罗,说:“众人吃了带血的肉,得罪耶和华了。”扫罗说:“你们犯罪了!现在把一块大石头滚到我这里来,
[现代修] 有人向扫罗报告说:“看哪,人民吃了带血的肉,得罪上主了!”扫罗大叫:“你们这些叛徒!快滚一块大石头到我这里来【注36、“快……来”是根据一些古译本,希伯来文是“今天”】!”
[吕振中] 有人告诉扫罗说:“你看,人民吃了带血的肉、犯罪得罪了永恒主了。”扫罗对那告诉他的人说(原文:‘扫罗说:你们行了跪诈了):“将一块大石头辊到我这里(传统:今天)来吧。”
[思高本] 有人告诉撒乌耳说:“看,人民吃了带血的肉,得罪了上主。”撒乌耳一听这消息便说:“你们把一块大石头滚到我这边来。”
[文理本] 或告扫罗曰、民食有血之肉、获罪于耶和华、扫罗曰、尔曹行诈、当转巨石至此、
[GNT] Saul was told, "Look, the people are sinning against the LORD by eating meat with the blood in it." "You are traitors!" Saul cried out. "Roll a big stone over here to me."
[BBE] Then it was said to Saul, See, the people are sinning against the Lord, taking the blood with the flesh. And he said to those who gave him the news, Now let a great stone be rolled to me here.
[KJV] Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day.
[NKJV] Then they told Saul, saying, "Look, the people are sinning against the LORD by eating with the blood!" So he said, "You have dealt treacherously; roll a large stone to me this day."
[KJ21] Then they told Saul, saying, "Behold, the people sin against the LORD in that they eat with the blood." And he said, "Ye have transgressed! Roll a great stone unto me this day."
[NASB] Then observers informed Saul, saying, "Look, the people are sinning against the Lord by eating meat with the blood." And he said, "You have acted treacherously; roll a large rock to me today."
[NRSV] Then it was reported to Saul, "Look, the troops are sinning against the LORD by eating with the blood." And he said, "You have dealt treacherously; roll a large stone before me here."
[WEB] Then they told Saul, saying, "Behold, the people are sinning against Yahweh, in that they eat meat with the blood."He said, "You have dealt treacherously. Roll a large stone to me today!"
[ESV] Then they told Saul, "Behold, the people are sinning against the LORD by eating with the blood." And he said, "You have dealt treacherously; roll a great stone to me here."
[NIV] Then someone said to Saul, "Look, the men are sinning against the LORD by eating meat that has blood in it." "You have broken faith," he said. "Roll a large stone over here at once."
[NIrV] Then someone said to Saul, "Look! The men are sinning against the Lord. They're eating meat that still has blood in it." Saul said to them, "You have broken your promise. Roll a large stone over here at once."
[HCSB] Some reported to Saul: "Look, the troops are sinning against the LORD by eating [meat] with the blood [still in it.]" Saul said, "You have been unfaithful. Roll a large stone over here at once."
[CSB] Some reported to Saul: "Look, the troops are sinning against the LORD by eating [meat] with the blood [still in it.]" Saul said, "You have been unfaithful. Roll a large stone over here at once."
[AMP] Then Saul was told, Behold, the men are sinning against the Lord by eating with the blood. And he said, You have transgressed; roll a great stone to me here.
[NLT] Someone reported to Saul, "Look, the men are sinning against the LORD by eating meat that still has blood in it." "That is very wrong," Saul said. "Find a large stone and roll it over here.
[YLT] And they declare to Saul, saying, 'Lo, the people are sinning against Jehovah, to eat with the blood.' And he saith, 'Ye have dealt treacherously, roll unto me to-day a great stone.'