[和合本] 扫罗又说:“你们散在百姓中,对他们说:‘你们各人将牛羊牵到我这里来宰了吃,不可吃带血的肉,得罪耶和华。’”这夜,百姓就把牛羊牵到那里宰了。
[新标点] 扫罗又说:“你们散在百姓中,对他们说,你们各人将牛羊牵到我这里来宰了吃,不可吃带血的肉得罪耶和华。”这夜,百姓就把牛羊牵到那里宰了。
[和合修] 扫罗又说:“你们分散到百姓中,对他们说,你们各人把牛羊牵到我这里来宰了吃,不可吃带血的肉得罪耶和华。”那夜,所有的百姓把自己手中的牛【“自己手中的牛”:七十士译本是“自己手中所有的”】牵到那里宰了。
[新译本] 扫罗又说:“你们分散到众人中去,对他们说:‘你们各人要把自己的牛羊带到我面前来,在这里宰了吃;不可吃带着血的肉,得罪耶和华。’”于是当天晚上,众人都各把自己的牛羊带到那里宰了。
[当代修] 再去吩咐大家把牛羊都带到这里来宰了吃,不可吃带血的肉得罪耶和华。”当天晚上,众人都把自己的牛羊带到那里宰杀。
[现代修] 他又下令说:“到人民那里告诉他们,把他们的牛群和羊群赶来,在这里宰,在这里吃;但是不可吃带血的肉,得罪上主。”因此,那天晚上,人民把他们的牛群赶来,在那里宰了。
[吕振中] 扫罗又说:“你们散开在人民中间,对他们说:‘你们各人要将自己的牛或羊牵到我这里来,在这里宰了吃,不可犯罪得罪了永恒主,而吃带血的肉。’”这一夜众民就各把自己的牛牵到手,在那里宰了。
[思高本] 又说:“你们散在百姓中,对他们说:你们各人把自己得的牛或羊,牵到我这里来,在这里宰杀分食,不要吃带血的肉,得罪上主。”于是人们当夜将自己得的牛羊牵来,在那里祭杀了。
[文理本] 又曰、散行民中告曰、各牵其牛其羊至此、宰而食之、勿食有血之肉、获罪于耶和华、是夜民各牵牛、宰之于彼、
[GNT] Then he gave another order: "Go among the people and tell them all to bring their cattle and sheep here. They are to slaughter them and eat them here; they must not sin against the LORD by eating meat with blood in it." So that night they all brought their cattle and slaughtered them there.
[BBE] And Saul said, Go about among the people and say to them, Let every man come here to me with his ox and his sheep, and put them to death here, and take his meal: do no sin against the Lord by taking the blood with the flesh. So all the people took their
[KJV] And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man h
[NKJV] And Saul said, "Disperse yourselves among the people, and say to them, 'Bring me here every man's ox and every man's sheep, slaughter [them] here, and eat; and do not sin against the LORD by eating with the blood.' " So every one of the people brought his ox with him that night, and slaughtered [it] there.
[KJ21] And Saul said, "Disperse yourselves among the people and say unto them, `Bring me hither every man his ox and every man his sheep, and slay them here and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood.'" And all the people brought every man h
[NASB] Then Saul said, "Disperse yourselves among the people and say to them, 'Each one of you bring me his ox or his sheep, and slaughter it here and eat; and do not sin against the Lord by eating it with the blood.'" So all the people brought them that night, each one his ox (Lit with his hand)with him, and they slaughtered them there.
[NRSV] Saul said, "Disperse yourselves among the troops, and say to them, 'Let all bring their oxen or their sheep, and slaughter them here, and eat; and do not sin against the LORD by eating with the blood.'" So all of the troops brought their oxen with them t
[WEB] Saul said, "Disperse yourselves among the people, and tell them, 'Every man bring me here his ox, and every man his sheep, and kill them here, and eat; and don't sin against Yahweh in eating meat with the blood.'" All the people brought every man his ox with him that night, and killed them there.
[ESV] And Saul said, "Disperse yourselves among the people and say to them, 'Let every man bring his ox or his sheep and slaughter them here and eat, and do not sin against the LORD by eating with the blood.'"So every one of the people brought his ox with him that night and they slaughtered them there.
[NIV] Then he said, "Go out among the men and tell them, 'Each of you bring me your cattle and sheep, and slaughter them here and eat them. Do not sin against the LORD by eating meat with blood still in it.'" So everyone brought his ox that night and slaughter
[NIrV] He continued, "Go out among the men. Tell them, 'Each of you bring me your cattle and sheep. Kill them here and eat them. Don't sin against the Lord by eating meat that still has blood in it.' " So that night everyone brought the ox he had taken and killed it there.
[HCSB] He then said, "Go among the troops and say to them, 'Each man must bring me his ox or his sheep. Do the slaughtering here and then you can eat. Don't sin against the LORD by eating [meat] with the blood [in it.]' " So every one of the troops brought his ox that night and slaughtered it there.
[CSB] He then said, "Go among the troops and say to them, 'Each man must bring me his ox or his sheep. Do the slaughtering here and then you can eat. Don't sin against the LORD by eating [meat] with the blood [in it.]' " So every one of the troops brought his ox that night and slaughtered it there.
[AMP] Saul said, Disperse yourselves among the people and tell them, Bring me every man his ox or his sheep, and butcher them here and eat; and sin not against the Lord by eating the blood. So all the men brought each one his ox that night and butchered it there.
[NLT] Then go out among the troops and tell them, 'Bring the cattle, sheep, and goats here to me. Kill them here, and drain the blood before you eat them. Do not sin against the LORD by eating meat with the blood still in it.' " So that night all the troops brought their animals and slaughtered them there.
[YLT] And Saul saith, 'Be ye scattered among the people, and ye have said to them, Bring ye nigh unto me each his ox, and each his sheep; and ye have slain [them] in this place, and eaten, and ye do not sin against Jehovah to eat with the blood.' And all the people bring nigh each his ox, in his hand, that night, and slaughter [them] there.