[和合本] 我指着救以色列永生的耶和华起誓,就是我儿子约拿单犯了罪,他也必死。”但百姓中无一人回答他。
[新标点] 我指着救以色列—永生的耶和华起誓,就是我儿子约拿单犯了罪,他也必死。”但百姓中无一人回答他。
[和合修] 我指着拯救以色列的永生的耶和华起誓,就是我儿子约拿单犯了罪,他也必被处死。”但众百姓中无人回答他。
[新译本] 我指着拯救以色列、永活的耶和华起誓,即使是我的儿子约拿单犯了罪,他也一定要死。”众人中没有一人回答他。
[当代修] 我凭拯救以色列的永活的耶和华起誓,就是我儿子约拿单犯了罪,他也要死!”众人都默不作声。
[现代修] 我指着永生上主——以色列的救主发誓:犯罪的人一定要处死;即使是我的儿子约拿单也不能免。”但是没有一个人说话。
[吕振中] 我指着那拯救以色列的永活神永恒主来起誓,即使是我儿子约拿单,他也必须死。”众民中没有一个人回答他。
[思高本] 我指拯救以色列的上主起誓,即是罪在我的儿子约纳堂,他也该死。”军民中没有一人敢回答。
[文理本] 我指救以色列、维生之耶和华而誓、虽我子约拿单、亦必死亡、民中无人应之、
[GNT] I promise by the living LORD, who gives Israel victory, that the guilty one will be put to death, even if he is my son Jonathan." But no one said anything.
[BBE] For, by the living Lord, the saviour of Israel, even if the sinner is Jonathan, my son, death will certainly be his fate. But not a man among all the people gave him any answer.
[KJV] For, as the LORD liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.
[NKJV] "For [as] the LORD lives, who saves Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die." But not a man among all the people answered him.
[KJ21] For, as the LORD liveth who saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die." But there was not a man among all the people who answered him.
[NASB] For as the Lord lives, who saves Israel, even if it is in my son Jonathan, he shall assuredly die!" But not one of all the people answered him.
[NRSV] For as the LORD lives who saves Israel, even if it is in my son Jonathan, he shall surely die!" But there was no one among all the people who answered him.
[WEB] For as Yahweh lives, who saves Israel, though it is in Jonathan my son, he shall surely die." But there was not a man among all the people who answered him.
[ESV] For as the LORD lives who saves Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die." But there was not a man among all the people who answered him.
[NIV] As surely as the LORD who rescues Israel lives, even if it lies with my son Jonathan, he must die." But not one of the men said a word.
[NIrV] You can be sure that the Lord who saves Israel lives. And you can be just as sure that the sinner must die. He must die even if he's my son Jonathan." But no one said anything.
[HCSB] As surely as the LORD lives who saves Israel, even if it is because of my son Jonathan, he must die!" Not one of the troops answered him.
[CSB] As surely as the LORD lives who saves Israel, even if it is because of my son Jonathan, he must die!" Not one of the troops answered him.
[AMP] For as the Lord lives, Who delivers Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But not a man among all the people answered him.
[NLT] I vow by the name of the LORD who rescued Israel that the sinner will surely die, even if it is my own son Jonathan!" But no one would tell him what the trouble was.
[YLT] for, Jehovah liveth, who is saving Israel: surely if it be in Jonathan my son, surely he doth certainly die;' and none is answering him out of all the people.