[和合本] 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫、牛鸣,是从哪里来的呢?”
[新标点] 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫、牛鸣,是从哪里来的呢?”
[和合修] 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫、牛鸣的声音,又是什么呢?”
[新译本] 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫牛鸣的声音,到底是什么呢?”
[当代修] 撒母耳说:“那么,我现在听见的牛羊叫声是从哪里来的?”
[现代修] 撒母耳说:“是吗?为什么我还听见牛羊鸣叫呢?”
[吕振中] 撒母耳说:“那么传入我耳中的这羊叫的声音、和我所听见牛叫的声音,都是怎么回事阿?”
[思高本] 撒慕尔就问说:“怎么我耳中听见有羊叫,有牛鸣?”
[文理本] 撒母耳曰、然则我闻羊鸣牛鸣、是何意耶、
[GNT] Samuel asked, "Why, then, do I hear cattle mooing and sheep bleating?"
[BBE] And Samuel said, What then is this sound of the crying of sheep and the noise of oxen which comes to my ears?
[KJV] And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?
[NKJV] But Samuel said, "What then [is] this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear?"
[KJ21] And Samuel said, "What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears and the lowing of the oxen which I hear?"
[NASB] But Samuel said, "What then is this (Lit sound)bleating of the sheep in my ears, and the (Lit sound)bellowing of the oxen which I hear?"
[NRSV] But Samuel said, "What then is this bleating of sheep in my ears, and the lowing of cattle that I hear?"
[WEB] Samuel said, "Then what does this bleating of the sheep in my ears and the lowing of the cattle which I hear mean?"
[ESV] And Samuel said, "What then is this bleating of the sheep in my ears and the lowing of the oxen that I hear?"
[NIV] But Samuel said, "What then is this bleating of sheep in my ears? What is this lowing of cattle that I hear?"
[NIrV] But Samuel said, "Then why do I hear the baaing of sheep? Why do I hear the mooing of cattle?"
[HCSB] Samuel replied, "Then what is this sound of sheep and cattle I hear?"
[CSB] Samuel replied, "Then what is this sound of sheep and cattle I hear?"
[AMP] And Samuel said, What then means this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear?
[NLT] "Then what is all the bleating of sheep and goats and the lowing of cattle I hear?" Samuel demanded.
[YLT] And Samuel saith, 'And what [is] the noise of this flock in mine ears -- and the noise of the herd which I am hearing?'