[和合本] 扫罗说:“这是百姓从亚玛力人那里带来的,因为他们爱惜上好的牛羊,要献与耶和华你的 神。其余的,我们都灭尽了。”
[新标点] 扫罗说:“这是百姓从亚玛力人那里带来的;因为他们爱惜上好的牛羊,要献与耶和华—你的 神;其余的,我们都灭尽了。”
[和合修] 扫罗说:“这是百姓从亚玛力人那里带来的,因为他们爱惜上好的牛羊,要献给耶和华—你的 神。其余的,我们都灭尽了。”
[新译本] 扫罗回答:“这是众民从亚玛力人那里带来的,因为他们爱惜这些上好的牛羊,要献给耶和华你的上帝为祭;其余的,我们都已经彻底毁灭了。”
[当代修] 扫罗答道:“这是众人从亚玛力人那里带回来的,他们留下了这些上好的牛羊要献给你的上帝耶和华,我们毁灭了其余的一切。”
[现代修] 扫罗回答:“这是我的军队从亚玛力人那里掳来的。他们留下最好的牛羊,为的要当牲祭献给上主——你的上帝。其余的,我们都灭尽了【注39、“灭尽了”:这些动物已经无条件献给了上主,必须消灭掉(见利27:28)】。”
[吕振中] 扫罗说:“这是人从亚玛力那里带来的,因为众民顾惜最好的羊和牛,要祭献与永恒主你的上帝;其余的我们都尽行毁灭归神了。”
[思高本] 撒乌耳回答说:“那是从阿玛肋克带回来的,因为人民爱惜那些最好的牛羊,好献给上主你的天主;至于其余的,我们都毁灭了。”
[文理本] 扫罗曰、乃众自亚玛力携至、盖民惜其牛羊之嘉者、欲以祭尔上帝耶和华、其余我侪尽灭之、
[GNT] Saul answered, "My men took them from the Amalekites. They kept the best sheep and cattle to offer as a sacrifice to the LORD your God, and the rest we have destroyed completely."
[BBE] And Saul said, They have taken them from the Amalekites: for the people have kept the best of the sheep and of the oxen as an offering to the Lord your God; all the rest we have given up to destruction.
[KJV] And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed.
[NKJV] And Saul said, "They have brought them from the Amalekites; for the people spared the best of the sheep and the oxen, to sacrifice to the LORD your God; and the rest we have utterly destroyed."
[KJ21] And Saul said, "They have brought them from the Amalekites; for the people spared the best of the sheep and of the oxen to sacrifice unto the LORD thy God, and the rest we have utterly destroyed."
[NASB] Saul said, "They have brought them from the Amalekites, for the people spared the best of the sheep and oxen to sacrifice to the Lord your God; but the rest we have completely destroyed."
[NRSV] Saul said, "They have brought them from the Amalekites; for the people spared the best of the sheep and the cattle, to sacrifice to the LORD your God; but the rest we have utterly destroyed."
[WEB] Saul said, "They have brought them from the Amalekites; for the people spared the best of the sheep and of the cattle, to sacrifice to Yahweh your God. We have utterly destroyed the rest."
[ESV] Saul said, "They have brought them from the Amalekites, for the people spared the best of the sheep and of the oxen to sacrifice to the LORD your God, and the rest we have devoted to destruction."
[NIV] Saul answered, "The soldiers brought them from the Amalekites; they spared the best of the sheep and cattle to sacrifice to the LORD your God, but we totally destroyed the rest."
[NIrV] Saul answered, "The soldiers brought them from the Amalekites. They spared the best of the sheep and cattle. They did it to sacrifice them to the Lord your God. But we totally destroyed everything else."
[HCSB] Saul answered, "The troops brought them from the Amalekites and spared the best sheep and cattle in order to offer a sacrifice to the LORD your God, but the rest we destroyed."
[CSB] Saul answered, "The troops brought them from the Amalekites and spared the best sheep and cattle in order to offer a sacrifice to the LORD your God, but the rest we destroyed."
[AMP] Saul said, They have brought them from the Amalekites; for the people spared the best of the sheep and oxen to sacrifice to the Lord your God, but the rest we have utterly destroyed.
[NLT] "It's true that the army spared the best of the sheep, goats, and cattle," Saul admitted. "But they are going to sacrifice them to the LORD your God. We have destroyed everything else."
[YLT] And Saul saith, 'From Amalek they have brought them, because the people had pity on the best of the flock, and of the herd, in order to sacrifice to Jehovah thy God, and the remnant we have devoted.'