[和合本] 撒母耳对扫罗说:“从前你虽然以自己为小,岂不是被立为以色列支派的元首吗?耶和华膏你作以色列的王。
[新标点] 撒母耳对扫罗说:“从前你虽然以自己为小,岂不是被立为以色列支派的元首吗?耶和华膏你作以色列的王。
[和合修] 撒母耳说:“你虽然看自己为小,你岂不是作了以色列诸支派的元首吗?耶和华膏你作了以色列的王。
[新译本] 撒母耳说:“从前你虽然自以为微小,不是作了以色列众支派的首领吗?耶和华膏立了你作以色列的王,
[当代修] 撒母耳说:“虽然你从前觉得自己微不足道,但现在却做了以色列各支派的首领。耶和华膏立你做以色列的王。
[现代修] 撒母耳说:“虽然你认为自己不重要,但你是以色列各支族的领袖。上主选立你作以色列的王;
[吕振中] 撒母耳说:“你虽曾自看为微小,你岂不是以色列族派的元首么?永恒主膏立了你为王来管理以色列;
[思高本] 撒慕尔说:“虽然你自以为是最微小的,你岂不是已成了以色列众支派的首领?上主不是曾给你傅油,立你作以色列的君王吗?
[文理本] 撒母耳曰、昔尔自视虽微、非立为以色列支派之长乎、耶和华膏尔为以色列王、
[GNT] Samuel answered, "Even though you consider yourself of no importance, you are the leader of the tribes of Israel. The LORD anointed you king of Israel,
[BBE] And Samuel said, Though you may seem little to yourself, are you not head of the tribes of Israel? for the Lord with the holy oil made you king over Israel,
[KJV] And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel?
[NKJV] So Samuel said, "When you [were] little in your own eyes, [were] you not head of the tribes of Israel? And did not the LORD anoint you king over Israel?
[KJ21] And Samuel said, "When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel?
[NASB] So Samuel said, "(Or Though you were..., did you not become)Is it not true, though you were (Lit small)insignificant in your own eyes, that you became the head of the tribes of Israel? For the Lord anointed you as king over Israel.
[NRSV] Samuel said, "Though you are little in your own eyes, are you not the head of the tribes of Israel? The LORD anointed you king over Israel.
[WEB] Samuel said, "Though you were little in your own sight, weren't you made the head of the tribes of Israel? Yahweh anointed you king over Israel;
[ESV] And Samuel said, "Though you are little in your own eyes, are you not the head of the tribes of Israel? The LORD anointed you king over Israel.
[NIV] Samuel said, "Although you were once small in your own eyes, did you not become the head of the tribes of Israel? The LORD anointed you king over Israel.
[NIrV] Samuel said, "There was a time when you didn't think you were important. But you became the leader of the tribes of Israel. The Lord anointed you to be king over Israel.
[HCSB] Samuel continued, "Although you once considered yourself unimportant, have you not become the leader of the tribes of Israel? The LORD anointed you king over Israel
[CSB] Samuel continued, "Although you once considered yourself unimportant, have you not become the leader of the tribes of Israel? The LORD anointed you king over Israel
[AMP] Samuel said, When you were small in your own sight, were you not made the head of the tribes of Israel, and the Lord anointed you king over Israel?
[NLT] And Samuel told him, "Although you may think little of yourself, are you not the leader of the tribes of Israel? The LORD has anointed you king of Israel.
[YLT] And Samuel saith, 'Art not thou, if thou [art] little in thine own eyes, head of the tribes of Israel? and Jehovah doth anoint thee for king over Israel,