[和合本] 于是扫罗差遣使者去见耶西,说:“请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。”
[新标点] 于是扫罗差遣使者去见耶西,说:“请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。”
[和合修] 于是扫罗差遣使者到耶西那里,说:“叫你放羊的儿子大卫到我这里来。”
[新译本] 于是扫罗派遣使者去见耶西,说:“请你叫你放羊的儿子大卫到我这里来。”
[当代修] 扫罗便差遣使者去见耶西,说:“请让你放羊的儿子大卫到我这里来。”
[现代修] 于是,扫罗派使者到耶西那里,说:“请你叫那放羊的儿子大卫到我这里来。”
[吕振中] 于是扫罗打发使者去见耶西,说:“请打发你的儿子大卫、那跟着羊群的、到我这里来。”
[思高本] 撒乌耳遂派使者到叶瑟那里说:“将你【那放羊】的儿子达味送到我这里来!”
[文理本] 扫罗遣使诣耶西曰、尔子大卫、与羊同在、遣至我所、
[GNT] So Saul sent messengers to Jesse to say, "Send me your son David, the one who takes care of the sheep."
[BBE] So Saul sent his servants to Jesse and said, Send me your son David who is with the sheep.
[KJV] Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.
[NKJV] Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, "Send me your son David, who [is] with the sheep."
[KJ21] Therefore Saul sent messengers unto Jesse and said, "Send me David thy son, who is with the sheep."
[NASB] So Saul sent messengers to Jesse (Lit and said)to say, "Send me your son David, who is with the flock."
[NRSV] So Saul sent messengers to Jesse, and said, "Send me your son David who is with the sheep."
[WEB] Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, "Send me David your son, who is with the sheep."
[ESV] Therefore Saul sent messengers to Jesse and said, "Send me David your son, who is with the sheep."
[NIV] Then Saul sent messengers to Jesse and said, "Send me your son David, who is with the sheep."
[NIrV] Then Saul sent messengers to Jesse. He said, "Send me your son David, the one who takes care of your sheep."
[HCSB] Then Saul dispatched messengers to Jesse and said, "Send me your son David, who is with the sheep."
[CSB] Then Saul dispatched messengers to Jesse and said, "Send me your son David, who is with the sheep."
[AMP] So Saul sent messengers to Jesse and said, Send me David your son, who is with the sheep.
[NLT] So Saul sent messengers to Jesse to say, "Send me your son David, the shepherd."
[YLT] And Saul sendeth messengers unto Jesse, and saith, 'Send unto me David thy son, who [is] with the flock.'