[和合本] 一日,耶西对他儿子大卫说:“你拿一伊法烘了的穗子和十个饼,速速地送到营里去,交给你哥哥们;
[新标点] 一日,耶西对他儿子大卫说:“你拿一伊法烘了的穗子和十个饼,速速地送到营里去,交给你哥哥们;
[和合修] 耶西对他儿子大卫说:“你拿一伊法烘了的穗子和十个饼,跑到营里去,交给你的哥哥,
[新译本] 有一天,耶西对他的儿子大卫说:“你拿这十公斤烘了的谷子和这十个饼去给你的哥哥们;你要跑到营里去给你的哥哥们,
[当代修] 一天,耶西对大卫说:“你带上十公斤烤麦和十个饼,赶快到军营中送给你的哥哥们。
[现代修] 有一天,耶西对大卫说:“带十公斤烤好的麦穗和十个饼,赶到军营去看你哥哥们。
[吕振中] 有一天,耶西对他儿子大卫说:“你拿这一伊法焙了的谷子、和这十个饼去给你哥哥们,要迅速地送到营里去给你哥哥们。
[思高本] 叶瑟对他的儿子达味说:“你给你哥哥们带去这一‘厄法’炒麦和十个饼,快往营里给你哥哥们送去。
[文理本] 耶西谓其子大卫曰、尔取烘谷一伊法、与饼十、速携至营、给尔诸兄、
[GNT] One day Jesse said to David, "Take a half-bushel of this roasted grain and these ten loaves of bread, and hurry with them to your brothers in the camp.
[BBE] And Jesse said to his son David, Take now for your brothers an ephah of this dry grain and these ten cakes of bread, and go quickly with them to the tents to your brothers;
[KJV] And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren.
[NKJV] Then Jesse said to his son David, "Take now for your brothers an ephah of this dried [grain] and these ten loaves, and run to your brothers at the camp.
[KJ21] And Jesse said unto David his son, "Take now for thy brethren an ephah of this parched corn and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren;
[NASB] Then Jesse said to his son David, "Take now for your brothers an ephah of this roasted grain and these ten loaves, and run to the camp to your brothers.
[NRSV] Jesse said to his son David, "Take for your brothers an ephah of this parched grain and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to your brothers;
[WEB] Jesse said to David his son, "Now take for your brothers an ephah[*] of this parched grain and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to your brothers;[*1 ephah is about 22 liters or about 2/3 of a bushel]
[ESV] And Jesse said to David his son, "Take for your brothers an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to your brothers.
[NIV] Now Jesse said to his son David, "Take this ephah of roasted grain and these ten loaves of bread for your brothers and hurry to their camp.
[NIrV] Jesse said to his son David, "Get at least half a bushel of grain that has been cooked. Also get ten loaves of bread. Take all of it to your brothers. Hurry to their camp.
[HCSB] [One day], Jesse had told his son David, "Take this half-bushel of roasted grain along with these loaves of bread for your brothers and hurry to their camp.
[CSB] [One day], Jesse had told his son David, "Take this half-bushel of roasted grain along with these loaves of bread for your brothers and hurry to their camp.
[AMP] And Jesse said to David his son, Take for your brothers an ephah of this parched grain and these ten loaves and carry them quickly to your brothers at the camp.
[NLT] One day Jesse said to David, "Take this basket of roasted grain and these ten loaves of bread, and carry them quickly to your brothers.
[YLT] And Jesse saith to David his son, 'Take, I pray thee, to thy brethren, an ephah of this roasted [corn], and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren;