[和合本] 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
[新标点] 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
[和合修] 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
[新译本] 但是所有的以色列人和犹大人都爱大卫,因为他领导他们出入。
[当代修] 以色列人和犹大人都爱戴他,因为他带领他们作战。
[现代修] 但是全以色列和犹大的人民都爱戴大卫,因为他是一个卓越的领袖。
[吕振中] 但是以色列和犹大众人都爱大卫;因为他领他们出入。
[思高本] 但全以色列和犹大人却爱达味,因为他在他们前往来出入。
[文理本] 惟以色列与犹大人咸爱之、以率其出入故也、○
[GNT] But everyone in Israel and Judah loved David because he was such a successful leader.
[BBE] But David was loved by all Israel and Judah, for he went out and came in before them.
[KJV] But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
[NKJV] But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
[KJ21] But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
[NASB] But all Israel and Judah loved David, for he would go out to battle and (Lit come in)return (Or leading them)before them.
[NRSV] But all Israel and Judah loved David; for it was he who marched out and came in leading them.
[WEB] But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.
[ESV] But all Israel and Judah loved David, for he went out and came in before them.
[NIV] But all Israel and Judah loved David, because he led them in their campaigns.
[NIrV] But all of the troops of Israel and Judah loved David. That's because he led them in battle.
[HCSB] But all Israel and Judah loved David because he was leading their troops.
[CSB] But all Israel and Judah loved David because he was leading their troops.
[AMP] But all Israel and Judah loved David, for he went out and came in before them.
[NLT] But all Israel and Judah loved David because he was so successful at leading his troops into battle.
[YLT] and all Israel and Judah love David when he is going out and coming in before them.