[和合本] 扫罗的臣仆就照这话说给大卫听。大卫说:“你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是贫穷卑微的人。”
[新标点] 扫罗的臣仆就照这话说给大卫听。大卫说:“你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是贫穷卑微的人。”
[和合修] 扫罗的臣仆照这话说给大卫听。大卫说:“你们把作王的女婿看为小事吗?我是贫穷卑微的人。”
[新译本] 于是扫罗的臣仆把这些话说给大卫听。大卫说:“你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是个贫穷卑微的人。”
[当代修] 扫罗的臣仆把这话告诉了大卫,大卫却说:“做王的女婿岂是一件小事呢?我不过是个贫穷卑微的人。”
[现代修] 王的左右把这话告诉大卫。大卫回答:“作王的女婿是一件极大的荣誉。像我这样贫穷卑微的人,哪里配得这样的殊荣?”
[吕振中] 扫罗的臣仆就将这话说给大卫听。大卫说:“你们以为做王的女婿是件轻微的事么?我,我是个穷乏轻微的人哪。”
[思高本] 撒乌耳的臣仆将这些话告诉了达味;达味反答说:“你们以为作君王的女婿是件小事吗?我不过只是个贫穷卑贱的人。”
[文理本] 臣仆以此言告大卫、大卫曰、我素贫贱、为王之婿、尔以为细事乎、
[GNT] So they told this to David, and he answered, "It's a great honor to become the king's son-in-law, too great for someone poor and insignificant like me."
[BBE] And Saul's servants said these things to David. And David said, Does it seem to you a small thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, of no great name?
[KJV] And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
[NKJV] So Saul's servants spoke those words in the hearing of David. And David said, "Does it seem to you [a] light [thing] to be a king's son-in-law, seeing I [am] a poor and lightly esteemed man?"
[KJ21] And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, "Seemeth it to you a light thing to be a king's son-in-law, seeing that I am a poor man and lightly esteemed?"
[NASB] So Saul's servants spoke these words (Lit in the ears of)to David. But David said, "Is it trivial in your sight to become the king's son-in-law, since I am only a poor man and insignificant?"
[NRSV] So Saul's servants reported these words to David in private. And David said, "Does it seem to you a little thing to become the king's son-in-law, seeing that I am a poor man and of no repute?"
[WEB] Saul's servants spoke those words in the ears of David. David said, "Does it seem to you a light thing to be the king's son-in-law, since I am a poor man and little known?"
[ESV] And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, "Does it seem to you a little thing to become the king's son-in-law, since I am a poor man and have no reputation?"
[NIV] They repeated these words to David. But David said, "Do you think it is a small matter to become the king's son-in-law? I'm only a poor man and little known."
[NIrV] Saul's attendants spoke those very words to David. But David said, "Do you think it's a small thing to become the king's son-in-law? I'm only a poor man. I'm not very well known."
[HCSB] Saul's servants reported these words directly to David, but he replied, "Is it trivial in your sight to become the king's son-in-law? I am a poor man who is common."
[CSB] Saul's servants reported these words directly to David, but he replied, "Is it trivial in your sight to become the king's son-in-law? I am a poor man who is common."
[AMP] Saul's servants told those words to David. David said, Does it seem to you a light thing to be a king's son-in-law, seeing I am a poor man and lightly esteemed?
[NLT] When Saul's men said these things to David, he replied, "How can a poor man from a humble family afford the bride price for the daughter of a king?"
[YLT] And the servants of Saul speak in the ears of David these words, and David saith, 'Is it a light thing in your eyes to be son-in-law to the king -- and I a poor man, and lightly esteemed?'