[和合本] 扫罗的臣仆回奏说,大卫所说的如此如此。
[新标点] 扫罗的臣仆回奏说,大卫所说的如此如此。
[和合修] 扫罗的臣仆回奏说,大卫说了这样的话。
[新译本] 扫罗的臣仆把大卫所说的这些话都报告了扫罗。
[当代修] 臣仆把这番话回报扫罗,
[现代修] 臣仆把大卫的话回奏扫罗,
[吕振中] 扫罗的臣仆告诉扫罗说:“大卫是这样这样说的。”
[思高本] 撒乌耳的臣仆回报王说:“达味如此如此说了。”
[文理本] 臣仆以大卫之言反告、
[GNT] The officials told Saul what David had said,
[BBE] And the servants of Saul gave him an account of what David had said.
[KJV] And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
[NKJV] And the servants of Saul told him, saying, "In this manner David spoke."
[KJ21] And the servants of Saul told him, saying, "In this manner spoke David."
[NASB] Then Saul's servants reported to him, saying, "(Lit According to these words David)These are the words David spoke."
[NRSV] The servants of Saul told him, "This is what David said."
[WEB] The servants of Saul told him, saying, "David spoke like this."
[ESV] And the servants of Saul told him, "Thus and so did David speak."
[NIV] When Saul's servants told him what David had said,
[NIrV] Saul's attendants told him what David had said.
[HCSB] The servants reported back to Saul, "These are the words David spoke."
[CSB] The servants reported back to Saul, "These are the words David spoke."
[AMP] And the servants of Saul told him what David said.
[NLT] When Saul's men reported this back to the king,
[YLT] And the servants of Saul declare to him, saying, 'According to these words hath David spoken.'