[和合本] 扫罗甚发怒,不喜悦这话,就说:“将万万归大卫,千千归我,只剩下王位没有给他了。”
[新标点] 扫罗甚发怒,不喜悦这话,就说:“将万万归大卫,千千归我,只剩下王位没有给他了。”
[和合修] 扫罗非常愤怒,不喜欢这话。他说:“将万万归给大卫,千千归给我,只剩下王国没有给他!”
[新译本] 扫罗非常恼怒,不喜欢这话,就说:“他们给大卫万万,只给我千千,就只剩下王位没给他。”
[当代修] 扫罗听了非常愤怒,说:“她们将万万归功给大卫,将千千归功给我,只剩我的王位没有给他了!”
[现代修] 扫罗不喜欢这歌,气愤愤地说:“她们给大卫万万,只给我千千,只差没捧他作王罢了!”
[吕振中] 扫罗非常恼怒,对这事很不高兴,就说:“归大卫呢、是万万;归我呢、只是千千;那么除了王位之外他还要什么呢?””
[思高本] 撒乌耳因此很是愤怒,这话使他很不高兴,遂说:“给了达味一万,只给了我一千;他所少的只有王位了!”
[文理本] 扫罗怒甚、不悦斯言、曰、称大卫以万数、称我仅以千数、此外、彼之所得、非国而何、
[GNT] Saul did not like this, and he became very angry. He said, "For David they claim tens of thousands, but only thousands for me. They will be making him king next!"
[BBE] And Saul was very angry and this saying was unpleasing to him; and he said, They have given David credit for tens of thousands, and to me for only thousands: what more is there for him but the kingdom?
[KJV] And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
[NKJV] Then Saul was very angry, and the saying displeased him; and he said, "They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed [only] thousands. Now [what] more can he have but the kingdom?"
[KJ21] And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, "They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands. And what can he have more but the kingdom?"
[NASB] Then Saul became very angry, for this lyric (Lit was evil in his eyes)displeased him; and he said, "They have given David credit for ten thousands, but to me they have given credit for only thousands! Now what more can he have but the kingdom?"
[NRSV] Saul was very angry, for this saying displeased him. He said, "They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed thousands; what more can he have but the kingdom?"
[WEB] Saul was very angry, and this saying displeased him. He said, "They have creditd David with ten thousands, and they have only credited me with thousands. What can he have more but the kingdom?"
[ESV] And Saul was very angry, and this saying displeased him. He said, "They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed thousands, and what more can he have but the kingdom?"
[NIV] Saul was very angry; this refrain galled him. "They have credited David with tens of thousands," he thought, "but me with only thousands. What more can he get but the kingdom?"
[NIrV] That song made Saul very angry. It really upset him. He said to himself, "They are saying David has killed tens of thousands of men. But they are saying I've killed only thousands. The only thing left for him to get is the kingdom itself."
[HCSB] Saul was furious and resented this song. "They credited tens of thousands to David," he complained, "but they only credited me with thousands. What more can he have but the kingdom?"
[CSB] Saul was furious and resented this song. "They credited tens of thousands to David," he complained, "but they only credited me with thousands. What more can he have but the kingdom?"
[AMP] And Saul was very angry, for the saying displeased him; and he said, They have ascribed to David ten thousands, but to me they have ascribed only thousands. What more can he have but the kingdom?
[NLT] This made Saul very angry. "What's this?" he said. "They credit David with ten thousands and me with only thousands. Next they'll be making him their king!"
[YLT] And it is displeasing to Saul exceedingly, and this thing is evil in his eyes, and he saith, 'They have given to David myriads, and to me they have given the thousands, and more to him [is] only the kingdom;'