[和合本] 从这日起,扫罗就怒视大卫。
[新标点] 从这日起,扫罗就怒视大卫。
[和合修] 从这日起,扫罗就敌视大卫。
[新译本] 从那天起,扫罗就妒忌大卫。
[当代修] 扫罗从此对大卫起了嫉妒之心。
[现代修] 从那天起,扫罗妒忌大卫。
[吕振中] 从那一天起、扫罗就侧目而看大卫。
[思高本] 从那一天起,撒乌耳常嫉视达味。
[文理本] 自是以后、扫罗见大卫、则睚眦之、○
[GNT] And so he was jealous and suspicious of David from that day on.
[BBE] And from that day Saul was looking with envy on David.
[KJV] And Saul eyed David from that day and forward.
[NKJV] So Saul eyed David from that day forward.
[KJ21] And Saul eyed David from that day and forward.
[NASB] And Saul eyed David with suspicion from that day on.
[NRSV] So Saul eyed David from that day on.
[WEB] Saul watched David from that day and forward.
[ESV] And Saul eyed David from that day on.
[NIV] And from that time on Saul kept a jealous eye on David.
[NIrV] From that time on, Saul became very jealous of David. So he watched him closely.
[HCSB] So Saul watched David jealously from that day forward.
[CSB] So Saul watched David jealously from that day forward.
[AMP] And Saul [jealously] eyed David from that day forward.
[NLT] So from that time on Saul kept a jealous eye on David.
[YLT] and Saul is eyeing David from that day and thenceforth.