[和合本] 约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,到一个僻静地方藏身。
[新标点] 约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,到一个僻静地方藏身。
[和合修] 约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,现在你要小心,明日早晨留在一个僻静的地方藏起来。
[新译本] 约拿单告诉大卫:“我父亲扫罗正设法要杀死你。所以明天早晨你要小心,留在隐密的地方里,躲藏起来。
[当代修] 便告诉他,说:“我父亲要杀你,明天早上你要小心,找个僻静的地方躲起来。
[现代修] 就去告诉他:“我父亲想要杀你。明天清晨,你要藏在一个秘密的地方,留在那里。
[吕振中] 约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想法子要杀死你;所以明日早晨你要小心,留在一个隐密地方藏着;
[思高本] 就警告达味说:“我父亲撒乌耳想谋害你,现今请你明晨多加小心,躲藏在一个隐密的地方。
[文理本] 惟约拿单甚悦大卫、告之曰、我父谋杀尔、诘朝请自慎、匿于僻处、
[GNT] and so he told him, "My father is trying to kill you. Please be careful tomorrow morning; hide in some secret place and stay there.
[BBE] And Jonathan said to David, Saul, my father, is purposing your death: so now, take care in the morning, and keep yourself safe in a secret place:
[KJV] But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
[NKJV] So Jonathan told David, saying, "My father Saul seeks to kill you. Therefore please be on your guard until morning, and stay in a secret [place] and hide.
[KJ21] But Jonathan, Saul's son, delighted much in David; and Jonathan told David, saying, "Saul my father seeketh to kill thee. Now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place and hide thyself.
[NASB] So Jonathan informed David, saying, "My father Saul is seeking to put you to death. Now then, please be on your guard in the morning, and stay in a hiding place and conceal yourself.
[NRSV] Jonathan told David, "My father Saul is trying to kill you; therefore be on guard tomorrow morning; stay in a secret place and hide yourself.
[WEB] Jonathan told David, saying, "Saul my father seeks to kill you. Now therefore, please take care of yourself in the morning, and live in a secret place, and hide yourself.
[ESV] And Jonathan told David, "Saul my father seeks to kill you. Therefore be on your guard in the morning. Stay in a secret place and hide yourself.
[NIV] and warned him, "My father Saul is looking for a chance to kill you. Be on your guard tomorrow morning; go into hiding and stay there.
[NIrV] So Jonathan warned him, "My father Saul is looking for a chance to kill you. Be very careful tomorrow morning. Find a place to hide and stay there.
[HCSB] so he told him: "My father Saul intends to kill you. Be on your guard in the morning and hide in a secret place and stay there.
[CSB] so he told him: "My father Saul intends to kill you. Be on your guard in the morning and hide in a secret place and stay there.
[AMP] But Jonathan, Saul's son, delighted much in David, and he told David, Saul my father is seeking to kill you. Now therefore, take heed to yourself in the morning, and stay in a secret place and hide yourself.
[NLT] told him what his father was planning. "Tomorrow morning," he warned him, "you must find a hiding place out in the fields.
[YLT] and Jonathan son of Saul delighted exceedingly in David, and Jonathan declareth to David, saying, 'Saul my father is seeking to put thee to death, and, now, take heed, I pray thee, in the morning, and thou hast abode in a secret place, and been hidden,