[和合本] 我就出到你所藏的田里,站在我父亲旁边,与他谈论。我看他情形怎样,我必告诉你。”
[新标点] 我就出到你所藏的田里,站在我父亲旁边与他谈论。我看他情形怎样,我必告诉你。”
[和合修] 我会出去,到你所藏的田里,站在我父亲旁边,与父亲谈论到你。我看情形怎样,会告诉你。”
[新译本] 我会出去,到你藏身的那块田那里,站在我父亲旁边,和他谈论你的事。我看看情形怎样,然后告诉你。”
[当代修] 我会出去和父亲站在你藏身的田间,跟他提你的事,然后把消息告诉你。”
[现代修] 我会到你藏匿的地方,在我父亲身旁跟他谈你的事。我有什么发现,一定告诉你。”
[吕振中] 我呢、要出去,在你藏身的田野里站在我父亲旁边,和他谈论到你的事;我看看怎样,便告诉你。”
[思高本] 我去陪我父亲到你所在的田间,向我父亲代你说情,看情形怎样,然后告诉你。”
[文理本] 我出至尔所在之田、立于父侧、与言尔事、若有所见、即以告尔、
[GNT] I will go and stand by my father in the field where you are hiding, and I will speak to him about you. If I find out anything, I will let you know."
[BBE] And I will go out and take my place by my father's side in the field near where you are; and I will get into talk with my father about you, and when I see how things are, I will give you word.
[KJV] And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.
[NKJV] "And I will go out and stand beside my father in the field where you [are,] and I will speak with my father about you. Then what I observe, I will tell you."
[KJ21] And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father about thee; and what I see, that I will tell thee."
[NASB] And as for me, I will go out and stand beside my father in the field where you are hiding, and I will speak with my father about you; and whatever I (Lit see)find out, I will tell you."
[NRSV] I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will speak to my father about you; if I learn anything I will tell you."
[WEB] I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will talk with my father about you; and if I see anything, I will tell you."
[ESV] And I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will speak to my father about you. And if I learn anything I will tell you."
[NIV] I will go out and stand with my father in the field where you are. I'll speak to him about you and will tell you what I find out."
[NIrV] My father and I will come and stand in the field where you are hiding. I'll speak to him about you. Then I'll tell you what I find out."
[HCSB] I'll go out and stand beside my father in the field where you are and talk to him about you. When I see what [he says], I'll tell you."
[CSB] I'll go out and stand beside my father in the field where you are and talk to him about you. When I see what [he says], I'll tell you."
[AMP] And I will go out and stand beside my father in the field where you are; and I will converse with my father about you and if I learn anything, I will tell you.
[NLT] I'll ask my father to go out there with me, and I'll talk to him about you. Then I'll tell you everything I can find out."
[YLT] and I -- I go out, and have stood by the side of my father in the field where thou [art], and I speak of thee unto my father, and have seen what [is coming], and have declared to thee.'