[和合本] 约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他,带他去见扫罗。他就仍然侍立在扫罗面前。
[新标点] 约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他,带他去见扫罗。他就仍然侍立在扫罗面前。
[和合修] 约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他。约拿单带他去见扫罗,他就像以前一样侍立在扫罗面前。
[新译本] 约拿单叫大卫来,把这一切话都告诉他;约拿单把大卫带到扫罗那里,他就像以前一样,侍候在扫罗面前。
[当代修] 约拿单叫来大卫,把经过告诉他,带他去见扫罗,大卫又像以前一样伺候扫罗。
[现代修] 约拿单叫大卫来,把这一切都告诉他,然后带他去见扫罗。于是大卫像以前一样侍候在王左右。
[吕振中] 约拿单把大卫叫来;约拿单将这一切事告诉他;约拿单带他去见扫罗;他就照常待立在扫罗面前。
[思高本] 约纳堂便叫回达味,告诉他这一切话,并且领他到撒乌耳前;他就和先前一样,侍立在君王左右。
[文理本] 约拿单招大卫、以是告之、导见扫罗、侍前如故、○
[GNT] So Jonathan called David and told him everything; then he took him to Saul, and David served the king as he had before.
[BBE] Then Jonathan sent for David and gave him word of all these things. And Jonathan took David to Saul, who kept him by his side as in the past.
[KJV] And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.
[NKJV] Then Jonathan called David, and Jonathan told him all these things. So Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as in times past.
[KJ21] And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as in times past.
[NASB] Then Jonathan called David, and Jonathan told him all these words. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as before.
[NRSV] So Jonathan called David and related all these things to him. Jonathan then brought David to Saul, and he was in his presence as before.
[WEB] Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. Then Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as before.
[ESV] And Jonathan called David, and Jonathan reported to him all these things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as before.
[NIV] So Jonathan called David and told him the whole conversation. He brought him to Saul, and David was with Saul as before.
[NIrV] So Jonathan sent for David and told him everything he and Saul had said. Then he brought David to Saul. David served Saul as he had done before.
[HCSB] So Jonathan summoned David and told him all these words. Then Jonathan brought David to Saul, and he served him as [he did] before.
[CSB] So Jonathan summoned David and told him all these words. Then Jonathan brought David to Saul, and he served him as [he did] before.
[AMP] So Jonathan called David and told him all these things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as in times past.
[NLT] Afterward Jonathan called David and told him what had happened. Then he brought David to Saul, and David served in the court as before.
[YLT] And Jonathan calleth for David, and Jonathan declareth to him all these words, and Jonathan bringeth in David unto Saul, and he is before him as heretofore.