[和合本] 我儿啊,不可这样!我听见你们的风声不好,你们使耶和华的百姓犯了罪。
[新标点] 我儿啊,不可这样!我听见你们的风声不好,你们使耶和华的百姓犯了罪。
[和合修] 我儿啊,不可这样!我听到耶和华的百姓传出你们不好的名声【“我听到…名声”或译“我听到你们的名声不好,你们使耶和华的百姓犯了罪”】。
[新译本] 我儿啊,不要这样,因为我听见的消息很不好,你们使耶和华的子民违背律法。
[当代修] 我儿啊,不可这样,我听到在耶和华的子民中流传着你们的坏名声。
[现代修] 我儿啊,不可再这样下去!上主子民当中流传着你们的臭名哪!
[吕振中] 我儿阿,不可这样;我亲自听见的报告很不好:你们使永恒主的人民有过犯了。
[思高本] 我儿,不要这样!我所听见的风声实在不好,你们竟使百姓远离了上主!
[文理本] 我子、勿尔、我所风闻、非善言也、尔使耶和华之民干罪、
[GNT] Stop it, my sons! This is an awful thing the people of the LORD are talking about!
[BBE] No, my sons, the account which is given me, which the Lord's people are sending about, is not good.
[KJV] Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the LORD's people to transgress.
[NKJV] "No, my sons! For [it is] not a good report that I hear. You make the LORD's people transgress.
[KJ21] Nay, my sons; for it is no good report that I hear. Ye make the LORD'S people to transgress.
[NASB] No, my sons; for the report is not good which I hear the Lord's people circulating.
[NRSV] No, my sons; it is not a good report that I hear the people of the LORD spreading abroad.
[WEB] No, my sons; for it is not a good report that I hear! You make Yahweh's people disobey.
[ESV] No, my sons; it is no good report that I hear the people of the LORD spreading abroad.
[NIV] No, my sons; it is not a good report that I hear spreading among the LORD'S people.
[NIrV] No, my sons. The report I hear isn't good. And it's spreading among the Lord's people.
[HCSB] No, my sons, the report I hear from the LORD's people is not good.
[CSB] No, my sons, the report I hear from the LORD's people is not good.
[AMP] No, my sons; it is no good report which I hear the Lord's people spreading abroad.
[NLT] You must stop, my sons! The reports I hear among the LORD's people are not good.
[YLT] Nay, my sons; for the report which I am hearing is not good causing the people of Jehovah to transgress. --