[和合本] 我若对童子说:‘箭在前头’,你就要去,因为是耶和华打发你去的。
[新标点] 我若对童子说:‘箭在前头’,你就要去,因为是耶和华打发你去的。
[和合修] 我若对孩子说:‘看哪,箭在你的前方’,你就要离开,因为是耶和华差你去的。
[新译本] 如果我对仆人说:‘看哪!箭在你的前面。’你就要离去,因为是耶和华打发你去的。
[当代修] 但如果我对少年说,‘箭就在你前面。’你就要离开,因为是耶和华要你离开。
[现代修] 如果我告诉仆人:‘箭在你前面’,你要赶快跑!因为上主要你离开。
[吕振中] 但我若对童子说:‘看哪,箭在你前头呢。’那么你就可以往前走;因为是永恒主打发你去的。
[思高本] 倘若我对僮仆说:看,箭在你前面。你就走吧!因为上主打发你走。
[文理本] 如我谓童曰、矢在彼、则行尔途、乃耶和华使尔去也、
[GNT] But if I tell him, 'The arrows are on the other side of you,' then leave, because the LORD is sending you away.
[BBE] But if I say to the boy, See, the arrow has gone past you: then go on your way, for the Lord has sent you away.
[KJV] But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away.
[NKJV] "But if I say thus to the young man, 'Look, the arrows [are] beyond you' -- go your way, for the LORD has sent you away.
[KJ21] But if I say thus unto the young man, `Behold, the arrows are beyond thee,' go thy way; for the LORD hath sent thee away.
[NASB] But if I (Lit say thus)say to the youth, 'Behold, the arrows are beyond you,' go, because the Lord has sent you away.
[NRSV] But if I say to the young man, 'Look, the arrows are beyond you,' then go; for the LORD has sent you away.
[WEB] But if I say this to the boy, 'Behold, the arrows are beyond you;' then go your way; for Yahweh has sent you away.
[ESV] But if I say to the youth, 'Look, the arrows are beyond you,' then go, for the LORD has sent you away.
[NIV] But if I say to the boy, 'Look, the arrows are beyond you,' then you must go, because the LORD has sent you away.
[NIrV] But suppose I tell the boy, 'The arrows are far beyond you.' Then go. That will mean the Lord is sending you away.
[HCSB] But if I say this to the youth: 'Look, the arrows are beyond you!' then go, for the LORD is sending you away.
[CSB] But if I say this to the youth: 'Look, the arrows are beyond you!' then go, for the LORD is sending you away.
[AMP] But if I say to the youth, Look, the arrows are beyond you--then go, for the Lord has sent you away.
[NLT] But if I tell him, 'Go farther-- the arrows are still ahead of you,' then it will mean that you must leave immediately, for the LORD is sending you away.
[YLT] And if thus I say to the young man, Lo, the arrows [are] beyond thee, -- go, for Jehovah hath sent thee away;