撒母耳记上20章8节

(撒上20:8)

[和合本] 求你施恩与仆人,因你在耶和华面前曾与仆人结盟。我若有罪,不如你自己杀我,何必将我交给你父亲呢?”

[新标点] 求你施恩与仆人,因你在耶和华面前曾与仆人结盟。我若有罪,不如你自己杀我,何必将我交给你父亲呢?”

[和合修] 求你施恩于仆人,因你在耶和华面前曾与仆人立约。我若有罪孽,你就亲自杀死我,何必把我交给你父亲呢?”

[新译本] 求你以慈爱待仆人,因为你曾与仆人在耶和华面前立盟约。如果我有罪孽,你就亲手把我杀死,为什么要把我交给你父亲呢?”

[当代修] 请你善待仆人,因你与我在耶和华面前立了盟约。如果我有罪,就请你亲手杀了我,何必把我交给你父亲呢?”

[现代修] 请你信守你跟我在上主面前所立的誓约。假使我有罪,你亲自下手杀我好了;何必让你父亲杀我呢?”

[吕振中] 求你以忠爱待仆人;因为你曾使仆人在永恒主面前同你结约。我若有什么罪愆,你自己尽管把我杀死;为什么要这样待我带交你父亲呢?”

[思高本] 望你仁慈对待你仆人!因你使你仆人因上主的名与你订立了盟约;假若我有罪恶,你可杀我,为何偏要将我交给你父亲呢?”

[文理本] 昔尔使仆指耶和华、与尔盟约、故当以仁慈待我、如我有罪、尔自杀我、何携我诣尔父乎、


上一节  下一节


1 Samuel 20:8

[GNT] Please do me this favor, and keep the sacred promise you made to me. But if I'm guilty, kill me yourself Why take me to your father to be killed?"

[BBE] So, then, be kind to your servant; for you have been united with your servant in an agreement made before the Lord: but if there is any wrongdoing in me, put me to death yourself; why take me to your father?

[KJV] Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?

[NKJV] "Therefore you shall deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you. Nevertheless, if there is iniquity in me, kill me yourself, for why should you bring me to your father?"

[KJ21] Therefore thou shalt deal kindly with thy servant, for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee. Notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?"

[NASB] So deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of the Lord with you. But if (Lit guilt exists in me)I am guilty of wrongdoing, kill me yourself; for why then should you bring me to your father?"

[NRSV] Therefore deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a sacred covenant with you. But if there is guilt in me, kill me yourself; why should you bring me to your father?"

[WEB] Therefore deal kindly with your servant; for you have brought your servant into a covenant of Yahweh with you; but if there is iniquity in me, kill me yourself; for why should you bring me to your father?"

[ESV] Therefore deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you. But if there is guilt in me, kill me yourself, for why should you bring me to your father?"

[NIV] As for you, show kindness to your servant, for you have brought him into a covenant with you before the LORD. If I am guilty, then kill me yourself! Why hand me over to your father?"

[NIrV] "Please be kind to me. You have made a covenant with me in the sight of the Lord. If I'm guilty, kill me yourself! Don't hand me over to your father!"

[HCSB] Deal faithfully with your servant, for you have brought me into a covenant before the LORD with you. If I have done anything wrong, then kill me yourself; why take me to your father?"

[CSB] Deal faithfully with your servant, for you have brought me into a covenant before the LORD with you. If I have done anything wrong, then kill me yourself; why take me to your father?"

[AMP] Therefore deal kindly with your servant, for you have brought [me] into a covenant of the Lord with you. But if there is guilt in me, kill me yourself; for why should you bring me to your father?

[NLT] Show me this loyalty as my sworn friend-- for we made a solemn pact before the LORD-- or kill me yourself if I have sinned against your father. But please don't betray me to him!"

[YLT] and thou hast done kindness, to thy servant, for into a covenant of Jehovah thou hast brought thy servant with thee; -- and if there is in me iniquity, put thou me to death; and unto thy father, why is this -- thou dost bring me in?'


上一节  下一节