[和合本] 大卫对祭司说:“实在约有三日我们没有亲近妇人。我出来的时候,虽是寻常行路,少年人的器皿还是洁净的;何况今日不更是洁净吗?”
[新标点] 大卫对祭司说:“实在约有三日我们没有亲近妇人;我出来的时候,虽是寻常行路,少年人的器皿还是洁净的;何况今日不更是洁净吗?”
[和合修] 大卫回答祭司说:“我们确实没有亲近妇人,如同往常我出征的时候一样。平常行路,仆人的身体【“身体”:原文是“器皿”】都还分别为圣,何况今日岂不更使自己分别为圣吗?”
[新译本] 大卫回答祭司说:“像以往我出征的时候一样,这次我们出征前,确实没有亲近女人。虽然这是一次普通的任务,众仆人的器皿还是清洁的,何况今天这些器皿更加是清洁的。”
[当代修] 大卫答道:“当然没有亲近过女色。每逢我们出来办事,即使是平常的任务,我的部下总是保持圣洁,何况这次是特别的任务。”
[现代修] 大卫说:“当然没有。我的部下即使有普通任务在身也都照礼仪保持洁净,何况今天有特殊任务呢!”
[吕振中] 大卫回答祭司说:“实在的、我出征的时候、我们素常都是抑制自己不亲近妇人;就是平常路程,青年人们的器械还是洁净;何况今天、岂不因器械之祝圣而更加洁净么?”
[思高本] 司祭回答达味说:“我手中没有普通饼,只有圣饼;但是你的僮仆们戒绝了女色没有?”
[文理本] 大卫曰、迄今三日、未近妇女、我侪启行、虽为常事、然仆从之器乃洁、况今日乎、
[GNT] "Of course they haven't," answered David. "My men always keep themselves ritually pure even when we go out on an ordinary mission; how much more this time when we are on a special mission!"
[BBE] And David in answer said to the priest, Certainly women have been kept from us; and as has been done before when I have gone out the arms of the young men were made holy, even though it was a common journey; how much more today will their arms be made ho
[KJV] And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day i
[NKJV] Then David answered the priest, and said to him, "Truly, women [have been] kept from us about three days since I came out. And the vessels of the young men are holy, and [the bread is] in effect common, even though it was sanctified in the vessel this day."
[KJ21] And David answered the priest and said unto him, "Of a truth women have been kept from us about these three days since I came out; and the vessels of the young men are holy and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in t
[NASB] David answered the priest and said to him, "Be assured, women have been denied to us as previously when I left and the (Lit vessels)bodies of the young men were consecrated, though it was an ordinary journey; how much more then will (Lit it be holy in the vessel)their bodies be consecrated today?"
[NRSV] David answered the priest, "Indeed women have been kept from us as always when I go on an expedition; the vessels of the young men are holy even when it is a common journey; how much more today will their vessels be holy?"
[WEB] David answered the priest, and said to him, "Truly, women have been kept from us as usual these three days. When I came out, the vessels of the young men were holy, though it was only a common journey. How much more then today shall their vessels be holy?"
[ESV] And David answered the priest, "Truly women have been kept from us as always when I go on an expedition. The vessels of the young men are holy even when it is an ordinary journey. How much more today will their vessels be holy?"
[NIV] David replied, "Indeed women have been kept from us, as usual whenever I set out. The men's things are holy even on missions that are not holy. How much more so today!"
[NIrV] David replied, "Well, we haven't made love to women recently. That's the way it is every time I lead my men out to battle. We keep ourselves holy even when we do jobs that aren't holy. And that's even more true today."
[HCSB] David answered him, "I swear that women are being kept from us, as always when I go out [to battle]. The young men's bodies are consecrated even on an ordinary mission, so of course their bodies are consecrated today."
[CSB] David answered him, "I swear that women are being kept from us, as always when I go out [to battle]. The young men's bodies are consecrated even on an ordinary mission, so of course their bodies are consecrated today."
[AMP] And David told the priest, Truly women have been kept from us in these three days since I came out, and the food bags and utensils of the young men are clean, and although the bread will be used in a secular way, it will be set apart in the clean bags.
[NLT] "Don't worry," David replied. "I never allow my men to be with women when they are on a campaign. And since they stay clean even on ordinary trips, how much more on this one!"
[YLT] And David answereth the priest, and saith to him, 'Surely, if women have been restrained from us as heretofore in my going out, then the vessels of the young men are holy, and it [is] a common way: and also, surely to-day it is sanctified in the vessel.'