[和合本] 王就打发人将祭司亚希突的儿子亚希米勒和他父亲的全家,就是住挪伯的祭司都召了来,他们就来见王。
[新标点] 王就打发人将祭司亚希突的儿子亚希米勒和他父亲的全家,就是住挪伯的祭司都召了来;他们就来见王。
[和合修] 王就派人把亚希突的儿子亚希米勒祭司和他父亲的全家,就是在挪伯的祭司都召了来,他们都来到王那里。
[新译本] 扫罗就派人去把亚希突的儿子,亚希米勒祭司和他父亲的全家,就是在挪伯的众祭司,都召了来;他们众人都来见王。
[当代修] 于是,扫罗派人把挪伯的祭司——亚希突的儿子亚希米勒及其家人都召来。他们都来到王面前。
[现代修] 于是,扫罗王派人去召祭司亚希米勒和他所有在挪伯作祭司的亲属;他们都来了。
[吕振中] 王就打发人将祭司亚希突的儿子亚希米勒、和他父亲全家、在挪伯的祭司们、都召了来;他们就都来见王。
[思高本] 君王遂派人去叫阿希突布的儿子,大司祭阿希默肋客和他父亲全家,即诺布所有的司祭;他们就都来到君王面前,
[文理本] 王遂遣人召祭司亚希突子亚希米勒、与其父家、在挪伯为祭司者、咸至王所、
[GNT] So King Saul sent for the priest Ahimelech and all his relatives, who were also priests in Nob, and they came to him.
[BBE] Then the king sent for Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and for all the men of his father's family who were priests in Nob: and they all came to the king.
[KJV] Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
[NKJV] So the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests who [were] in Nob. And they all came to the king.
[KJ21] Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests who were in Nob; and they came all of them to the king.
[NASB] Then the king sent a messenger to summon Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's household, the priests who were in Nob; and all of them came to the king.
[NRSV] The king sent for the priest Ahimelech son of Ahitub and for all his father's house, the priests who were at Nob; and all of them came to the king.
[WEB] Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests who were in Nob; and they all came to the king.
[ESV] Then the king sent to summon Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests who were at Nob, and all of them came to the king.
[NIV] Then the king sent for the priest Ahimelech son of Ahitub and his father's whole family, who were the priests at Nob, and they all came to the king.
[NIrV] Then the king sent for the priest Ahimelech, the son of Ahitub. He sent for all of the men in his family. They were the priests at Nob. All of them came to the king.
[HCSB] The king sent [messengers] to summon Ahimelech the priest, son of Ahitub, and his father's whole family, who were priests in Nob. All of them came to the king.
[CSB] The king sent [messengers] to summon Ahimelech the priest, son of Ahitub, and his father's whole family, who were priests in Nob. All of them came to the king.
[AMP] Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests who were at Nob, and they all came to the king.
[NLT] King Saul immediately sent for Ahimelech and all his family, who served as priests at Nob.
[YLT] And the king sendeth to call Ahimelech son of Ahitub, the priest, and all the house of his father, the priests, who [are] in Nob, and they come all of them unto the king;